不翻譯!
走原版路線就是要養(yǎng)成英文思維,形成語感,翻譯了就破壞這種思維形成了。你的娃學(xué)的是英語,不是學(xué)翻譯!當(dāng)他兩三歲學(xué)說中文的時候,你翻譯給他了么,大一點(diǎn)你給他讀中文繪本,你翻譯給他了么,為啥中文可以直接通過語言、圖片,形象的鏈接,形成思維意識,英語就不能了呢!
翻譯的壞處:一直通過翻譯來學(xué)習(xí)英文,會讓他每次讀到英語,要額外花時間在腦子里通過翻譯形成圖像,或意識。這樣會大大加長了反應(yīng)時間,學(xué)到高級別,你會發(fā)現(xiàn)聽力跟不上節(jié)奏,閱讀也會很慢,口語也不能張口就來。而且英語有它自己的語言邏輯,文化背景,有的就很難找到很恰當(dāng)?shù)膶?yīng)的漢語……就像很多原版書,你讀中文譯本,總是差點(diǎn)意思,很多精彩的語意,弦外之音等,翻譯了以后就是怪怪的……
完全不能翻譯么?當(dāng)然不是,有些孩子就是理解不了,圖片,影像都不能讓孩子去理解的情況下,完全可以通過翻譯來讓他理解,但也僅僅只能是幫助孩子去理解它,而不是做成任務(wù),養(yǎng)成習(xí)慣!
結(jié)論:不翻譯!