昨天晚上剛買了英諾森提繪圖版的《木偶奇遇記》,作為顏控,即使在聽說這個(gè)版本的翻譯不大好的前提下,經(jīng)過對(duì)比后,依然入手了。(其實(shí)以前我快翻過這個(gè)版本,沒覺得翻譯的有多糟糕)。
從偶像那知道了大而美版的,據(jù)說這個(gè)版本倍受推崇的原因是譯者是任溶溶(直接由意大利文翻譯的版本,而其他版本大多是由英文轉(zhuǎn)譯的)。外加插圖精美(由《魔戒》的插畫者、電影《星球大戰(zhàn)》的海報(bào)設(shè)計(jì)者來繪制)。我看了一下畫風(fēng),我不是很喜歡,尤其是先看過英諾森提版的。
于是我找到這本由任溶溶翻譯版本的故事來讀。這本書我與大而美版對(duì)比了一個(gè)章節(jié),無改動(dòng),所以如果喜歡任溶溶翻譯版的,看這本應(yīng)該能夠感受到高明之處。很遺憾,我沒有感受到。
我又用這本書與英諾森提版對(duì)比了一個(gè)章節(jié),并未有高下立見的感覺。等書到了,再繼續(xù)對(duì)比,再來補(bǔ)充。
接著說說故事,看了這么多年《木偶奇遇記》,我只記住了說謊鼻子會(huì)變長(zhǎng)。如果沒記錯(cuò)的話,我還沒上學(xué)就聽過這個(gè)故事。
直到今天我才知道,“說謊”只是匹諾曹諸多缺點(diǎn)的中一個(gè)。讀完故事我覺得導(dǎo)致他屢次陷入困境的“原罪”是“不聽話”——沒有聽爸爸的話、沒有聽會(huì)說話的蟋蟀的話、沒有聽仙女的話……
以及他禁不起誘惑和懶惰,所以才會(huì)幾次三番令自己陷入險(xiǎn)境。也許在作者生活的時(shí)代,孩子聽話是一種很重要的品質(zhì)吧。
時(shí)至今日,很多家長(zhǎng)也在學(xué)習(xí)理解兒童發(fā)展的規(guī)律和兒童發(fā)展的特點(diǎn)。再來讀這本書,又有了新的意義。我有點(diǎn)期待以后有機(jī)會(huì)與涵涵一起討論這本書,不知道她會(huì)想到什么,她又會(huì)覺得匹諾曹是怎樣的一個(gè)孩子呢?