習慣性的開頭:沒有很多牛媽們的高大上理論,只有一個普媽的日常經(jīng)驗,僅供參考:
我娃2歲,我試過一段時間的不翻譯,得到的反饋是:我一拿起英語繪本,翻過兩頁必跑,無論老母親多么賣力的演。
后來改變策略,讀完一頁后會給娃大致講一下這一頁的內(nèi)容,然后再配上這一頁的英語老母親演技,這樣娃好像沒有那么容易跑,如果當娃指著某一個單詞或者某一句問:這是什么意思呢?我也一樣會告訴她,很多媽媽會擔心自己的片面釋義會混淆孩子對這個單詞的認識,可是我覺得,娃們遠比我們想象的厲害,在她日積月累的閱讀中,她會發(fā)現(xiàn)某個單詞或者句子不是只是我們說的那樣。
我娃還沒有到糾正我說的單詞意思的時候,但是我一直擔心的我自己的發(fā)音問題可能會影響到她,可是最近發(fā)現(xiàn)完全沒有影響,她現(xiàn)在偶爾已經(jīng)會來糾正我的發(fā)音。這里有點離題。。。。
個人的小觀點:一切學習都是興趣使然,小朋友的英語學習也是一樣,如果她連興趣都提不起來的話,怎么會去學呢?所以如果翻譯,講解能讓娃產(chǎn)生興趣,那又為什么要拒絕呢?