這個(gè)當(dāng)然要讀的。學(xué)校既然放在中文必讀書(shū)目里列出來(lái),就是看你的中文能力而非英文。翻譯是一門(mén)學(xué)問(wèn),不是只會(huì)單詞句子就可以翻好,很多名著有不同版本,就是不同的人翻出來(lái)差異很大的,某個(gè)版本會(huì)給原著增色,而某些版本純屬添堵。至于說(shuō)孩子不認(rèn)同人家的翻譯,可能是兩種,一種就是確實(shí)翻的不好,一種就是你自己只是讀而非懂。中文必讀并非讓你只了解故事情節(jié)而已,而是欣賞背后的文字之美。不讀,怎么能感受到呢?退一萬(wàn)步講,功利點(diǎn)說(shuō),必讀書(shū)目往往兼具考試功能,為什么要白白丟分呢。