啟蒙初期到底進(jìn)不進(jìn)行中文翻譯?
靠娃看圖猜意思、不斷輸入就懂了,這些說(shuō)法可能只適用于天牛。我家普娃,我要翻譯?。?!與其讓娃在那猜悶,有時(shí)候還會(huì)出現(xiàn)理解偏差,搞錯(cuò)含義,為什么不直接告訴他準(zhǔn)確的意思,難道要像小嬰兒?jiǎn)⒚蓾h語(yǔ)那樣,經(jīng)歷2年的浸潤(rùn)期,才能靠領(lǐng)悟了解含義。我家耗不起,強(qiáng)行不翻譯不過(guò)是自欺欺人罷了。什么影響中英文思維轉(zhuǎn)換,想要英文思維,以后娃說(shuō)漢語(yǔ)全是倒裝句怎么辦,中國(guó)人,還是用好中國(guó)話。這個(gè)問(wèn)題我糾結(jié)了很久,和隊(duì)友不停的探討,啟蒙半年后我們終于有了自己的答案,一定要翻譯,別控制。