昨天在車上聽廣播,說(shuō)一位酷愛寫詩(shī)的老人相親36年卻沒(méi)有碰到合適的對(duì)象,其擇偶標(biāo)準(zhǔn)中有一條就是“詩(shī)和遠(yuǎn)方”。主持人還在調(diào)侃說(shuō):“現(xiàn)在別說(shuō)寫詩(shī),讀詩(shī)的都沒(méi)有幾人了”。
我倒是很佩服這位老人,一輩子那么長(zhǎng),為何要將就呢。選擇有共同愛好的人,多么重要。
說(shuō)到詩(shī)歌,大木1歲開始,我每日雷打不動(dòng)的給他讀唐詩(shī)。大約兩歲多時(shí),雖沒(méi)有刻意要求但他已經(jīng)能隨口讀出那厚厚一本《唐詩(shī)三百首》中的大部分了,連硬皮書皮都被我倆翻爛了。雖比不上電視里參加比賽動(dòng)輒背誦幾百首的牛娃,但相信他已經(jīng)從每日讀詩(shī)的過(guò)程中體會(huì)到了中國(guó)古詩(shī)詞的韻律之美了。時(shí)不時(shí)還自己作詩(shī)幾首,且不說(shuō)意思如何,至少句句押韻。
快三歲的某天,讀了首李之儀的《卜算子》,聽罷大木沉默片刻,略帶傷感的說(shuō):“她很寂寞…”我驚訝于他結(jié)合圖畫和詩(shī)句已然理解了這首詩(shī)所要表達(dá)的情緒,也感嘆長(zhǎng)期讀詩(shī)對(duì)他語(yǔ)感的提升。
那除了中國(guó)古詩(shī)詞,我們是不是該給孩子讀外國(guó)詩(shī)歌或者近代散文詩(shī)呢?回答一定是“是”,但要選擇適合給孩子讀的。
以今天這本《一個(gè)孩子的詩(shī)園》為例。初聽外文詩(shī)歌,不像中文古詩(shī)詞那般讓孩子們一聽便能感受到明顯的韻律,爸爸媽媽們會(huì)覺(jué)得共讀是有一定困難的,于是放棄了。
而事實(shí)上,詩(shī)歌的韻律之美、意境之美,在中外詩(shī)歌中是相通的。外文詩(shī)自有其格律,只不過(guò)我們大部分人的外文還不足支持我們欣賞外文詩(shī)歌的音樂(lè)性,但這并不妨礙我們了解外國(guó)文化。選擇優(yōu)秀的翻譯大家的作品,必然給我們帶來(lái)不同的感受。
由文學(xué)翻譯泰斗屠岸、優(yōu)秀青年翻譯家漪然協(xié)力翻譯,將斯蒂文森的詩(shī)與19世紀(jì)末20世紀(jì)初120幅最杰出的兒童插畫結(jié)合,中文譯文與英文原文分別成冊(cè),呈現(xiàn)出我心中最完美的譯文版本。
大木爸爸說(shuō):“真正心中有詩(shī)的孩子們,都是充實(shí)滿足的吧!”是的,這本書,推薦給每一個(gè)擁有充實(shí)美滿童年的孩子。