我們每年的研究生復(fù)試,有一個(gè)環(huán)節(jié)是“英語朗讀和翻譯”。通常會(huì)根據(jù)學(xué)生大學(xué)本科所學(xué)專業(yè)和未來感興趣的研究方向,從我們自己的材料庫里選擇一小段英文,請面試學(xué)生朗讀并翻譯,然后進(jìn)行打分,占復(fù)試總分的20%。這些材料一般是從Science或Nature期刊的綜述文章中選取的,都是比較通俗易懂、專業(yè)性不強(qiáng)的一小段文字。但是,如果學(xué)生沒有讀過這樣的文章,就會(huì)非常明顯的暴露出其閱讀專業(yè)英語的問題。
比如今天的一小段文字,是給那些沒有太多生物學(xué)背景,在大學(xué)本科時(shí)的專業(yè)是物理學(xué)、化學(xué)或者心理學(xué)的學(xué)生。專門記下來,可以讓咱們這里的花生娃看看,是否能看懂。
Although the life we see around us appears very diverse (ants to elephants), it is remarkable similar at the level of molecules. It’s thus especially rewarding to explore life in the atom-to-cell range. We need to identify the molecules involved, measure their concentrations and interaction partners, and define their structure and their location in the cell.
我相信,只要經(jīng)常讀非虛構(gòu)類作品的孩子,一定能夠明白這一段文字的意思。
然而,面試當(dāng)中碰到這段文字的學(xué)生,并沒有很好地理解其中的意思,覺得很可惜。
有些學(xué)生都沒有對我們單位各位導(dǎo)師的工作進(jìn)行簡單的了解,就來面試,一問到“對哪個(gè)科學(xué)問題或者科研方向感興趣”就答非所問,真的是太遺憾了。
PS:剛剛讓小朋友朗讀和翻譯了一下,朗讀無懈可擊,翻譯的個(gè)別詞匯用詞不是特別準(zhǔn)確,但意思完全沒問題。因此,我們還是要繼續(xù)多讀書、讀思考!
#英語非虛構(gòu)閱讀#