說是詩體翻譯,但一開始真是不適應,讀著各種別扭。不過看完一兩本,似乎適應了譯者的行文習慣,覺得場面描寫還是挺宏大。P.S.這本的譯名沒有遵循傳統(tǒng),據(jù)說是更貼近原文的譯法,初讀可能不太適應。比如常見的“奧林匹斯山”,改成了“奧林波斯山”,“特洛伊”改成了“特洛亞”。打算以后有空看看英譯本,Pope版和Chapman版,小伙伴推薦前者,語言氣勢磅礴,一氣呵成。
下載小花生APP
關(guān)注小花生公眾號