不是太喜歡這本的畫風(fēng),故事老套,語言死板,細(xì)節(jié)都沒了。翻譯的中文欠佳,“為她們花哨的發(fā)式進(jìn)行裝扮”“大姐叫她‘灰屁妞’”這類句子簡直能看出原文是什么樣。PS書里說灰姑娘穿的“水晶舞鞋”,以前見過“玻璃鞋”,后來看卡爾維諾,說鞋子原詞是verre,與vair發(fā)音一致,所以其實不是“玻璃”,而是“皮毛”,指松鼠的皮毛。不過,灰姑娘的玻璃鞋從一開始就錯了,以訛傳訛,就成了現(xiàn)在這樣。
下載小花生APP
關(guān)注小花生公眾號