引 子
兒子今年上小學(xué),英語課本是牛津上海版。我把一年級的內(nèi)容看了一遍。
有幾處看不明白的地方,請教了一批大學(xué)英語老師,他們……也……說不清楚!
一、 peep是什么意思?
看到peep的時(shí)候,我想了想,能猜出這里的意思來,但不太放心,查了查字典。
因?yàn)樵谖倚睦?,peep這個(gè)詞就是“偷窺”的意思。盡管通過上下文能猜到這里表示叫聲,但心里沒底。
小學(xué)一年級的英語……,還得查字典,好有挫敗感!
為了減少心理壓力,我用這個(gè)單詞去考了30多個(gè)大學(xué)英語老師…… 只有一位告訴我,這個(gè)單詞可以表示叫聲,而隨后的討論發(fā)現(xiàn),她可能是從她孩子哪兒學(xué)來的。
一群大學(xué)老師,小學(xué)英語不及格!
字典上,peep一詞確實(shí)有“唧唧叫”的義項(xiàng),但是它“偷窺”的義項(xiàng)實(shí)在太強(qiáng)大,強(qiáng)大到大家不知道,或者忘記了,它還有其他義項(xiàng)。
那么,小雞的叫聲,還可以用什么詞表示呢?
為了進(jìn)一步確認(rèn)這個(gè)詞的用法,我網(wǎng)上搜了一下,WIKI百科中有一條,“動物聲音列表”(List of animal sounds),我簡要摘錄幾種動物的叫聲如下(詳細(xì)參見https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_animal_sounds ;)
Bears – roar, growl
Bees – buzz
Cats – mew, meow, purr, hiss
Chickens – cluck
Cicadas – chirp
Cows – moo
Crickets – chirp
Dogs/wolves – bark, howl, growl
Ducks – quack
Elephants – trumpet
列出了雞(chicken)的叫聲,但是,沒有列出小雞(chick)的叫聲。查了其它一些網(wǎng)站,大都也是只有雞,而沒有小雞。
終于,看到一家英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站(http://www.myenglishpages.com)列出了小雞的叫聲,是cheep。
一家網(wǎng)站權(quán)威性終究不夠。于是,我查了一些常見的中小學(xué)英語課本。在新加坡的一本小學(xué)教材二年級課本上,發(fā)現(xiàn)以下信息。
這里,小雞的叫聲也是cheep。
萬一,這本教材錯(cuò)了呢?去BNC(英國國家語料庫)看看。大致看了看peep和cheep經(jīng)常出現(xiàn)的上下文。
這是peep的情況。
這是cheep的情況。
如您所見,cheep表示小雞叫可能更常見。
今天碰巧看到一本繪本,里面的小雞也是cheep cheep的叫。
總結(jié)一下,peep表示叫聲沒問題,澳大利亞的一個(gè)華人提到,在一部動畫片里,有一只小雞名字叫peep,應(yīng)該就是根據(jù)叫聲來的。但不管怎樣,cheep似乎更常見。
二、faaaaat! 說別人胖,真地好嗎?
在中國傳統(tǒng)語境下,夸人胖一般不大會錯(cuò)。但在當(dāng)下,說別人胖,會不會挨打,可不敢保證,特別是在英語課堂上。記得當(dāng)年學(xué)英語的時(shí)候,老師還拿這個(gè)當(dāng)作中西文化差異來教,囑咐我們,“見了老外,特別是女的,別說人家胖。外國人不喜歡這個(gè)?!?/p>
牛津英語似乎不太在乎這一點(diǎn)。
瞧,這里一個(gè)胖小子
這里有一個(gè)胖姑娘。
這里有一個(gè)胖王后,…… 下面還蹲著一只胖兔子
可是,這樣真地好嗎?
北京的一本教材似乎覺得“胖”不好,于是,直接把“胖”屏蔽了。 在形容人的一串形容詞中,“矮”、“高”、“瘦”……
“胖”呢? 沒沒沒了!
臺灣同胞比較厚道一點(diǎn),用了heavy代替。
香港同胞比較直接:說人家胖啊什么的,沒禮貌,不好!
說別人胖,真地好嗎?
三、rubber有歧義嗎?
一年級上學(xué)期第2課的課文,
—— Give me a rubber, please.
—— Here you are。
朗朗上口。挺好的句子,可是,這年頭,聽你說話的人未必都好人。
比如,知乎上,這哥們遇到的情況。
怎么回事呢?
問題在于rubber除了橡皮之外,還有不少其它義項(xiàng)。簡單列舉幾個(gè)詞典解釋
Collins出版的Webster:
牛津英語大詞典:
rubber的這個(gè)義項(xiàng)并不是十分罕見的那種,在一些小詞典(如牛津高階)中,也包含這個(gè)解釋。
詞典的編者可能也在想,這個(gè)義項(xiàng)放在學(xué)習(xí)者詞典里是否合適的問題,于是……,其它義項(xiàng)都是英漢雙解,這個(gè)義項(xiàng)只有英語。眼神不好,還真找不到。
翻看了其它幾本教材,大部分用的是eraser。 外研社的一本教材兩個(gè)都用了,還特別強(qiáng)調(diào)rubber是英國英語,eraser是美國英語。
用rubber表示橡皮肯定沒問題,美國人想說condom的時(shí)候會直接用這個(gè)詞的,不會拐彎抹角地用什么rubber表示。但是,當(dāng)你說rubber的時(shí)候,有人搞怪,你也別見怪。這個(gè)就有點(diǎn)像……怎么說呢,學(xué)校里,有的小朋友姓“茍”,姓“侯”,姓“朱”,再正常不過的姓了,大部分場合也不會有人過多聯(lián)想。但是,小朋友之間,姓“茍”,姓“侯”,姓“朱”的小朋友往往會有綽號。Rubber這一類詞,我想也就大概屬于這種情況。
結(jié) 語
peep這個(gè)詞表示“偷窺”的意思太常見了,以至于大家都不知道它還可以表示叫聲,是不是可以用一個(gè)更常見的詞呢?
說別人fat,似乎不太好。另外幾本教材上教fat這個(gè)詞的時(shí)候,都是用在動物身上。
rubber表示橡皮,沒問題。但等你長大了,出去之后,用的時(shí)候稍微留意一下。
最后的最后,課本中設(shè)計(jì)了一些游戲環(huán)節(jié),
要學(xué)生做一個(gè)豬頭的面具,
表演“我是一頭豬”。
你才是豬呢。
--- 以上內(nèi)容,曾在微信公眾號“Jason讀書”發(fā)布。