經(jīng)典
Jason學校門口,每天早上都有值班學生列道歡迎。“老師早!”“同學們早!”儀式感頗強。
今天,用的是英語。有老師進校,童聲郎朗:Good morning,teacher!
孩子們,這句臺詞,你們和英語老師商量過嗎?
我讀書的時候,每節(jié)英語課,師生都會互致問候
Good morning, teacher。
Good morning,students。
20年后,濤聲依舊。這句話,錯成了經(jīng)典。
Good morning,teacher
打招呼直接稱teacher,不妥。
國人習慣以職業(yè)稱呼,張大廚、武主編、余大夫、朱老板…… 這種大背景下,出現(xiàn)Good morning, teacher,甚至 teacher Zhang不算奇怪。
英語一般不以職業(yè)直接呼人,無論什么職業(yè),見面問好一概用Mr,Mrs,Miss。無論張老師還是張大廚,都是Miss Zhang。不知道姓氏的時候,Sir或者Madam。
所有職業(yè)都這樣嗎?醫(yī)生好像例外。見了張老師,不說 Teacher Zhang;但見了張醫(yī)生,可以叫Dr. Zhang。而且,牙醫(yī)或者外科醫(yī)生,也都可以Dr.相稱。
為啥?不知道。
Good morning,students
見面招呼,直接稱students,也不妥,一般用boys,girls,children。這個,大家已經(jīng)明了。其他場合呢?公園里有三個小學生,可以說three student嗎?正統(tǒng)的觀點認為,不太妥。
不妨先看一下字典上student的定義:
牛津英語大詞典3074頁: a person following a course and instruction at a university, college, etc.
Webster 20 世紀詞典 1807頁: a person who is enrolled for study at a school, college, etc.
新牛津雙解2111頁: a person who is studying at a university or other places of higher education. Chiefly N. Amer. A school pupil.
Student原來主要指高等學校的學生,pupil才是小學生。后來在北美,student慢慢用來指中小學生。美國這個大老粗,禮崩樂壞!即便這樣,student也是多用來指中學生而非小學生。
在我們這個年紀的人看來,小學生最好還是用pupil,schoolboy,schoolgirl。當然,我的看法可能比較老舊。
人教版小學課本,三年級下,初次出現(xiàn)寫作student(pupil),后來就一直用student。也算是一種變相的妥協(xié)。
教授也可能是student
查字典的時候,竟然有意外發(fā)現(xiàn)。有兩本字典,student表示學生的義項排在第二位。您猜一下,第一個義項是什么?
a person who studies, or investigates. as in a student of the free market. 學者,研究者!
下次,我介紹張教授是語言學研究員的時候,是否可以說,Professor Zhang is a student of cognitive linguistics。
知識面前,我們一輩子都是學生。
(原創(chuàng) 2017-10-26 Jason粑粑 Jason讀書)