談到適合學(xué)英語的青少年小說,怎么能少了《哈利·波特》!這部小說創(chuàng)下許多驚人紀錄,是世界上印量第三高的出版物,它有多火,都不用我說。
在孩子的英語學(xué)習(xí)之路上,《哈利·波特》具有里程碑式的意義,能把這套書的英文原版順利讀下來,說明孩子的英語水平基本過關(guān)了。
一、為什么英文版《哈利·波特》值得讀?
說到英文原版兒童讀物,很多學(xué)生和家長首先映入腦海的就是《哈利·波特》,幾乎所有具備一定英語閱讀能力的學(xué)生都打算讀、正在讀或者已經(jīng)讀完了《哈利·波特》。
我們曾經(jīng)整理過一份中國孩子的實用英語閱讀路徑圖(戳這里可查看),這份路徑圖的起點是四五歲左右開始接觸英語的水平;終點,是英文單詞量達到4000上下,也就是能讀原版《哈利·波特》這類原版小說的水平。
那么《哈利·波特》英文原版小說為什么很值得孩子讀呢?我讀到網(wǎng)友@楊丹總結(jié)的一份專業(yè)資料,感覺說的很在點兒上,這里給大家分享:
1、提升孩子對英語學(xué)習(xí)的興趣
全球的zui大的兒童讀物出版社Scholastic發(fā)布的“美國家庭閱讀報告”中,對隨機抽取的2558組家庭的閱讀態(tài)度和習(xí)慣進行調(diào)查。報告顯示,《哈利·波特》是6-17歲的學(xué)生zui喜歡的讀物之一,10個學(xué)生中就有4個學(xué)生讀過;讀過《哈利·波特》的學(xué)生中80%的學(xué)生都喜歡,而12-14歲也就是處于初中階段的孩子,這個比例高達90%。雖然,語言上有一定的障礙,但是只要家長能夠恰當(dāng)?shù)匾龑?dǎo)學(xué)生接觸《哈利·波特》,接下來的事情就是水到渠成了。
2、《哈利·波特》系列本身就是非常好的分級讀物,從三個維度上逐步提升孩子的英語能力
《哈利·波特》是非常好的分級讀物。7本書難度遞進,文字風(fēng)格和內(nèi)容也有較大的變化,第一本是童話寫法,語言簡單,從第三本開始難度加大,zui后一本更是成為了標準的成人小說。J.K. Rowling在篇幅上、詞匯量和句子上難度逐漸增大,幫助孩子循序漸進地培養(yǎng)閱讀能力。
第一個維度:篇幅
HP第一本書是76,944字,每本遞增,第5本書已經(jīng)高達257,045字了,后面6、7兩本也維持在近20萬字;
第二個維度:文本難度
《哈利·波特》1-7難度遞進,藍思值從880L逐漸過渡到1030L,數(shù)字越大難度越大。這些數(shù)字代表什么呢?我們做一下對比,經(jīng)典兒童讀物《小王子》的藍思值是710L,經(jīng)典名著《傲慢與偏見》的藍思值是1060L,可以看出《哈利·波特》zui后兩本的難度還是很高的。
第三個維度:不重復(fù)詞遞增
要判斷一本英文原著的生詞量,當(dāng)時是要看這本書一共運用了多少詞匯。所以統(tǒng)計每本書的不重復(fù)詞就很有意義。
《哈利·波特》全7本共1,084,170字,其中不重復(fù)詞為13059個,除去一些不需要背記的人名地名等,這7本書完全讀懂需要12000以上的詞匯量,但是好在羅琳阿姨考慮到各位小朋友的詞匯量,每一本書的生詞量是遞增的。第一本詞匯為4422個,基本每本書以1000個生詞量進行遞增,第五本zui高達到8516個詞匯。
我們看一看《哈利·波特》7本書這些不同方面難度遞進,就更能體會J.K. Rowling花了多少巧思和心血在寫作上了。所以從整體來講,哈利波特是很好的分級讀物,幫助學(xué)生培養(yǎng)英文閱讀習(xí)慣,實現(xiàn)能力的漸進。
3、大力擴充詞匯量,提升考試成績
鼓勵孩子堅持閱讀原版書,除去培養(yǎng)他的閱讀習(xí)慣和能力之外,我們也都希望讀原版書能對提升孩子的考試成績有幫助。從這個角度上來說,《哈利·波特》也是非常棒的選擇。
就詞匯上來說,《哈利·波特》全7冊共100萬字,經(jīng)過測試,書中共有3946個托福詞匯。所以,如果能在學(xué)生喜歡的文本中,不斷地在上下文中去重復(fù)考試重點詞匯,那么長期來講,這比不斷刷單詞書要可靠地多。
所以,對于想要長線提升英文能力的中學(xué)生來講,《哈利·波特》讓同學(xué)們從興趣入手,培養(yǎng)英文閱讀習(xí)慣;同時難度上循序漸進,再加上電影的輔助,不會因為難度過高而讓學(xué)生打退堂鼓;zui終7本書看完,同學(xué)們能夠在精彩的上下文文本中、經(jīng)典的對白場景中不斷地重復(fù)3946個托福重點詞匯。
總之,《哈利·波特》系列對于孩子來說,不只是一套風(fēng)靡全球的小說,更是英語學(xué)習(xí)路上有著重要意義的里程碑。如果在小學(xué)畢業(yè)到中學(xué)階段能把這套書自由順利的讀下來,孩子的英語水平就算基本過關(guān)了。
二、英國版 VS. 美國版
《哈利·波特》的英文原版,分為英國版和美國版。英國版來自zui早出版Harry Potter系列的英國Bloomsbury出版社,而美國版來自著名的Scholastic學(xué)樂出版社。
左邊是美國版-學(xué)樂平裝版,右邊是英國版-Bloomsbury精裝版
兩個版本有什么區(qū)別呢?主要是英式英語和美式英語的區(qū)別。
羅琳阿姨是英國人,原手稿被Bloomsbury出版社的編輯看中,因而出版。后來美國學(xué)樂出版社殺進,根據(jù)美國人的閱讀和拼寫習(xí)慣,做了一些改動,出版了“美國版”。所以英國和美版的故事情節(jié)是一樣的,內(nèi)容上的主要不同就在于英式英語和美式英語的區(qū)別。
這個問題哈迷們的討論很多,我摘取知乎上一些受贊同較多的說法,給大家參考:
@松城:zui大zui主要的區(qū)別就在于英式英語和美式英語的區(qū)別。舉例來說,英文中jumper一詞是套頭衫的意思,而美版哈利波特中采用了sweater一詞。另一個例子則是哈利波特與魔法石:
英文原名為Harry Potter and the Philosopher's stone.
美版則是Harry Potter and the Sorcerer's stone.
@十年一覺人間夢:英國兒童版被全世界哈迷公認為zui純正的哈利波特圖書。英國版的出版社是Bloomsbury,美國版的出版社是Scholastic,都是現(xiàn)在世界上數(shù)一數(shù)二的大型跨國兒童圖書出版集團。除了美國版在俚語上作了細微的調(diào)整,圖書內(nèi)容是完全一致的。但是英國出版社Bloomsbury是哈利波特第一部作品的誕生地,會更原汁原味一些。中文版是根據(jù)英國兒童版翻譯的。
英版和美版用詞的不同舉例
三、適合多大孩子?如何閱讀?
《哈利·波特》作為一套風(fēng)靡全球的文學(xué)作品,各個年齡的讀者都有,從七八歲的孩子到成年人,都有它的粉絲。英文原版適合多大孩子呢?我摘取一些小花生書友的評論,供大家參考:
@Peterabbit(孩子9歲):從樹屋到HP,這個跨度確實有點大。好在HP1難度還好,在10遍以上觀影和裸聽音頻的鋪墊下,大概能理解85%。事無定論,讓興趣來引領(lǐng)吧。
@Davidyuzhe(孩子9歲):利用一個寒假的時間讀完這本書,兒子超級喜歡。哈迷入門第一本書,也是兒子第一次讀完純文字的大部頭英文書,紀念一下。
@WJ1213(孩子11歲):女兒五年級,zui近在讀,非常喜歡。這真是有魔力的故事,孩子爸爸zui近也在賀小朋友一起看哈利波特電影,大人小孩都很enjoy。
@嚴皓庭媽媽(孩子12歲):羅琳阿姨的經(jīng)典,哈利波特第一本,霍格沃茨的開始,魔法世界的起源。孩子讀了這本書后天天把筆當(dāng)魔杖
@Ellen555(孩子13歲):風(fēng)靡全球的哈利波特風(fēng),原汁原味的英文,想象力超豐富,生詞量有些大,但并不影響整體閱讀理解啦,五星推薦。
這套書不同孩子、不同英文水平的讀者讀的方法也不同。這里介紹一位達人@來自中世界分享的比較籠統(tǒng)的英文小說閱讀經(jīng)驗給大家參考。當(dāng)然,如果你或者你的孩子有其他好的閱讀方法,也歡迎通過小花生網(wǎng)分享給我哦。
第一,要從簡單的小說開始看,兒童小說一般詞匯都比較基礎(chǔ),看起來比較舒坦。讀新鮮的書,不要中英對照去讀。
第二,不要經(jīng)常查字典,大多數(shù)不認識的單詞都猜意思,除非因為一個單詞不認識導(dǎo)致一個劇情無法理解才查字典。因為查字典會破壞閱讀的節(jié)奏,而且查完了你也記不住這個單詞……
第三,邊背單詞邊讀小說很愉快的,在小說里面讀到剛背會的單詞成就感老強,而且可以有效復(fù)習(xí)單詞和學(xué)習(xí)用法~ 但是讀小說的時候不要刻意背單詞、查單詞。
第四,盡量按照你原來讀中文小說的習(xí)慣來讀,如果你從來沒有讀小說記筆記的習(xí)慣,那英文小說也不要記,不要覺得自己是在學(xué)英語,你在讀小說!