讀英文原版前要不要先看中文譯本?
CC建議:不看為好!
每次要和孩子開始品讀一本英文原版時(shí),最怕他說,“哎,這本我讀過,中文版的…”
此時(shí)心里總會(huì)咯噔一下:壞了壞了,好書毀了。
原本讀新書前的萬分激動(dòng),瞬間,如一桶涼水潑來,興致全無。
要么堅(jiān)決換書,要么就暗自祈求“希望他是很早以前讀過的,現(xiàn)在忘得差不多吧?!?/p>
您可能會(huì)覺得我反應(yīng)過激。先讀下譯本,提前感受下經(jīng)典魅力,實(shí)無大礙,怎么就不對(duì)啦?
就不對(duì)!請(qǐng)?jiān)徫业墓虉?zhí)。
精讀原版前先讀譯本,危害多多。請(qǐng)聽我慢慢給你分解。
1、 沒有神秘,也沒有樂趣
假如孩子沒讀過譯本,課堂情景是這樣子的:
CC很激動(dòng)地開講啦:
上課啦,來,今天我們看一本特別有意思的書,來,我們先看看封面,…上面你能看到什么?
…咦,好像有只小豬,還有只蜘蛛,還有一個(gè)小女孩,咦,書名是,…你給我讀讀,…
哦,很好,“Charlotte's Web”,web是什么意思呀?…哦,很好,是“網(wǎng)”,那Charlotte呢?…
C是大寫,而且是Charlotte's,那就是Charlotte的網(wǎng),那Charlotte會(huì)是哪類詞呢?…
哦,特別好,是人名。咦,是人名么?Charlotte的網(wǎng),誰才有網(wǎng)呀?再看看封面上的圖,Charlotte是?…
Wow,特別好!Charlotte就是那只小蜘蛛。那豬是怎么回事呀?還有那個(gè)小女孩?咱們猜猜看,這會(huì)是怎樣的一個(gè)故事?……”
多么好的開始呀,導(dǎo)師有技巧地引導(dǎo),孩子主動(dòng)的思考,既有樂趣,又有收獲。
但是,如果孩子讀了譯本,那課堂情景就迥異了:
CC同樣很激動(dòng)地開講啦:
“上課啦,來,今天我們看一本特別有意思的書,來,我們先看看封面,上面你能……”結(jié)果,突然:
“CC,CC,這個(gè)我看過的,中文版的,叫夏洛的網(wǎng),…”小朋友瞬間亢奮起來,開始大談特談起故事情節(jié)。
CC無奈,戛然而止。
且不說,引導(dǎo)孩子主動(dòng)預(yù)測(cè)積極思考的絕佳機(jī)會(huì)就這么喪失了,再就是,孩子說得對(duì)的還罷了,無奈的是,往往他們說出的都是自己的版本,不是White先生的。
此時(shí)的我,是鼓掌呢?還是糾錯(cuò)呢?唉… 這也就要聊到下面一個(gè)先讀譯本的弊端。
2、 不怕白紙,就怕成見
根據(jù)以往的真實(shí)經(jīng)歷,以及universally acknowledged truth(地球人都承認(rèn)的真理),第一印象是最深的,即使它是有偏差的。
倘若孩子不去先讀譯本,很好,一張白紙,任由我們精心涂畫。
我們一起直接來嚼英文啃原版,一個(gè)詞一個(gè)詞來講解,一句話一句話來賞析,每個(gè)句子每個(gè)單詞的理解,我們都可以保證在第一次就做到精確無誤,而且讓孩子印象深刻。
但是, 倘若他不幸讀過譯本,而且如果譯本質(zhì)量不佳,或孩子讀得不精(話說,這兩種可能性都非常之大): 那我就得,第一步,除雜;第二步,補(bǔ)新。
而且,大家都明白,這先入為主的理解偏差是何其難扭轉(zhuǎn)。再說了,翻新別人的舊房哪比得上自己設(shè)計(jì)裝修新房更為高效,更為暢快呢?
3、 “孩子是真讀懂這句話,還是只記得故事情節(jié)”不得而知
讀過譯本的孩子,通常課堂非常激動(dòng),不停劇透,講起故事情節(jié)頭頭是道,問到一句話的意思,有時(shí)也能對(duì)答如流。
但是,作為老師,我心里始終是不踏實(shí)的,因?yàn)槲铱偸遣煌栕约?,“他到底是真懂這句話呢,還是只是記住故事情節(jié)了呢?”
而真實(shí)情況多數(shù)是:孩子只是通過讀譯本記住了大概故事情節(jié),英文原版中的詞句他其實(shí)并未掌握。
因此,每每遇到一個(gè)難句,即使孩子說出意思來了,我也是“討人厭地”再問問里面重點(diǎn)單詞的意思,還不放心,我再讓他逐詞翻譯下,或者句型套用下。
畢竟,發(fā)現(xiàn)孩子問題,對(duì)于孩子和老師都是何其重要,我可不愿意讓任何一個(gè)問題從我們眼皮底下溜走。
進(jìn)步要真有捷徑的話,我覺得那就是:徹底發(fā)現(xiàn)問題,高效解決問題。
4、 大多譯本,不忍直視
最近要和一學(xué)生讀“平面國(guó)”,孩子?jì)寢屘貏e積極,主動(dòng)提出購買中文譯本看看,找點(diǎn)親子討論話題。我就給她推薦了一暢銷譯本,但心里總七上八下,不得踏實(shí)。
果不其然,沒過幾天家長(zhǎng)就和我聊說,“不好意思呀,CC老師,那本書我沒讀下來,滿篇都漢字,可硬是啥也看不懂。”
我急忙安慰說,“哎呀,正常的,這本書是不大好懂,有點(diǎn)糾結(jié)”。
好奇使然,自己也去翻了幾頁,心里暗道,呵呵,我也是完全看不懂,估計(jì)是沒幾個(gè)人能看懂啦。“平面國(guó)”語言邏輯性極強(qiáng),想把它翻好,做到嚴(yán)復(fù)先生的又信,又達(dá),又雅,堪比登天。
其實(shí),不要說“平面國(guó)”了,就簡(jiǎn)單的英文童書,那翻譯錯(cuò)誤一籮筐的也是隨處可見。也難怪呢,翻譯,真是個(gè)苦差事,尤其是文學(xué)作品翻譯。
林語堂先生在譯“浮生六記”之后也感嘆“譯事難矣”。我自己是有親身經(jīng)歷的。
就算是草草翻譯一遍,坐不住位子,耐不住性子,也是不可能的。更別提,想翻得稍微好點(diǎn),通點(diǎn),妙點(diǎn),不折磨出一把白發(fā),怎有可能?
可古往今來,耐得住寂寞的人都是鳳毛麟角,更別提還要字斟句酌,日夜煎熬。正如魯迅先生談及的,翻譯是“為求一字,繞室終”。
想想我自己之前翻譯文學(xué)作品時(shí),有時(shí)遇到一個(gè)攔路虎,總是想不出一個(gè)合適的譯法,常常都是掛在腦子里,糾結(jié)好幾個(gè)月,眾里尋它前百度,驀然回首,腦袋一個(gè)轉(zhuǎn)彎,它才蹦出來。這還算好的,還有一直蹦不出來,至今依舊牽腸掛肚。
我當(dāng)初研究生階段主攻翻譯方向。三年研習(xí),最后就為得出結(jié)論:語言幾乎不可譯。
聽著蠻諷刺的吧。
學(xué)了各種的理論,郭沫若的“創(chuàng)作論”,傅雷的“神似”,奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”,紐馬克的“交際翻譯理論”等,也見識(shí)了眾多翻譯家的譯本,有的夠中不夠洋,有的夠洋不夠中,也有的,費(fèi)盡心力想要沖刺信達(dá)雅,結(jié)果弄得不中不洋的,里外不是文。
有時(shí)真認(rèn)為,別被“翻譯”束縛著,索性直接放開手腳,回歸人性,“再創(chuàng)造”吧。
哈哈,不偏激,優(yōu)秀譯本是有,但真心難遇?,F(xiàn)在市面上的譯本確是良莠不齊。
我這邊一個(gè)四年級(jí)小朋友就直接說啦,“看了英文原版,就怎么也看不下去中文譯本了。翻譯錯(cuò)誤百出,還不如我翻的呢”,呵呵,自夸了。只不過有時(shí)還真如此呢。
5last but not least 不讀良譯本,更是貽害無窮
不良譯本,不中不西的句型和措辭,讀來著實(shí)別扭。
更甚者,孩子若是長(zhǎng)久接觸這種四不像,以后難免自己寫作說話也是這種四不像,我們的寶貴中文,前景堪憂,可見不良譯本讀起來還害人不淺呢。
最后,引用下“小王子”中“我”談到“猴面包樹”的危害時(shí)說,
“... I do not much like to take the tone of a moralist. But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run...that for once I am breaking through my reserve. "Children," I say plainly, "watch out for the baobabs!"
在此,CC老師提醒大家,"Children, watch out for the translated!" “中文譯本,孩子慎讀!”
來源:七年爬藤