從來沒有給孩子翻譯過英文單詞。也從來不對孩子說,這個用英文怎么說。我的做法是:
1. 看著書上的圖或日常生活中的實物輸出,盡量使得情境可以理解。
2. 書上學習的句子,找機會在生活中相似的情景中進行應(yīng)用。以There be句型為例,書里面句子是There is a boat on the river. 娃洗澡時,通常會放玩具(積木,磁力片之類的)在澡盆里。這時我就會說,There is a building block in the tub. 后來神奇的發(fā)現(xiàn)娃自己能用這個句型來描述"哪里有個什么東西了。"
我認為每個娃都自帶語言學習能力,能夠在眾多的輸入中,去歸納,去總結(jié)語言結(jié)構(gòu)。并輸出。
3. 在娃輸出時,可能會有些錯誤,需要家長們幫助溫和得糾正。糾正時,可以對娃的輸出的意思表示理解,然后緊隨其后進行補充,再給娃把正確的句子說一遍。還以there be句型為例,比如我娃會了there is之后,就不管單復數(shù)都用there is,there is two cups in the tub. 那我就會說Yes, thete are two cups in the tub. 慢慢地,娃就知道,有些場景是there is,有些場景是there are,等娃再大一點,就會輸出得越來越正確。
4. 當娃有漢語輸出時,緊接著補充英文表達,娃說"這是蘋果",你就要說"Yes, this is an apple."