在理解的基礎(chǔ)之上盡量少翻譯的原則!對于簡單的內(nèi)容,名詞指著說,動詞TPR。能看懂圖畫的孩子不問就可以不翻譯,孩子如果不理解提問就翻譯一下!
看完繪本也會問孩子幾個問題,看他是否理解,不理解的也會中文解釋一下!
我覺得是否需要翻譯不用太糾結(jié),畢竟親子閱讀應(yīng)該是輕松愉快的過程,而且也要理解性輸入!如果家長英語水平高,可以用簡單的英語表達(dá)解釋新的單詞、語句;如果家長難以用英語解釋,可以名詞指認(rèn),動詞TPR,更復(fù)雜的用漢語解釋一下又何妨?