簡而言之選擇合格的譯本就成。但問題是:聽宣傳不看文本的太多,看了幾本爛譯本,就覺得所有譯本都不好的也多。
選擇譯著,首先看譯者,也只需要看譯者!譯者才是寫下這本書每個字的人!出版社只是提供書號的地方。第一創(chuàng)作者都不關(guān)注,關(guān)注出版社??
我猜,說這話是因?yàn)槿嗣嗖缓糜?,出版社比較好記?那提個建議:考察任何一本書,可以先去搜一搜譯者以往有什么作品,評價如何,口碑如何。純粹打醬油玩票的略過。就此確定幾個版本,試讀對比幾段,有條件對比原文看,沒條件就讀中文。十幾二十分鐘的功夫,已經(jīng)足夠?qū)Ρ瘸龊芏鄸|西。不是沒有好譯本,仔細(xì)找找吧。
P.S.銷量和質(zhì)量并不能劃絕對等號。有些書加印多,或許是:1.成套系搶眼。2.出品時間早,占領(lǐng)市場時間早。3.宣發(fā)好。
最終這個本子的質(zhì)量是不是這么好,還是得落實(shí)到文本來比對檢驗(yàn),不是以訛傳訛,說好就真的好。比如:傅東華版《飄》,網(wǎng)傳為最優(yōu)秀譯本。其實(shí)看看原文,會發(fā)現(xiàn)譯者做了大量刪改,其實(shí)從翻譯角度來看,連最基本的忠實(shí)都沒做到,我實(shí)在無法閉眼跟著說這個版本好。
?
第二、所謂“看原著就是原汁原味”,這話有點(diǎn)絕對了。如果看不懂,或者以為懂了其實(shí)沒懂,原汁原味在何處?其他名著先不談,哪怕經(jīng)典童書,也有不少背景知識,看一眼就懂了?真的會遇到每一個短語都停下來查字典或者相關(guān)背景知識求證嗎?
看原著,是孩子對文本的理解??醋g本,是譯者對文本的理解。一般情況下,誰犯理解錯誤的幾率更大?所以,不要高估孩子,也不要低估譯者。只要是合格的譯本,就可以看。
?
第三、閱讀和翻譯還不一樣,誰閱讀是逐字逐句看,一點(diǎn)不遺漏的?翻譯可是一個詞都不能漏(不合格的爛譯本不在此列)。所以,才會有“翻譯是最細(xì)致的精讀”一說。原著和譯著不是對立關(guān)系,是共生關(guān)系。讀到精彩的原著,如果也有同樣精彩合格的譯本,我完全不介意重溫一遍。
?
至于說怕孩子看了中文不去看原著,其實(shí)也沒關(guān)系。有多少書值得看了譯本再看原著?或者值得看第二遍?家長可以選一選,如果原著特性決定譯文無論如何都有缺失,比如某些因語言特性原因,的確不可譯的詩歌。這類書就暫時不給娃看,保留讓娃自己體會到英文美感的機(jī)會。再比如原著實(shí)在優(yōu)秀,但又沒合格譯本的書,也可以保留暫時不給娃看。
書太多了,做一定取舍或安排,完全可行的呀。不用把問題想的太極端。這本就不是一個非白即黑的二選一題目,放輕松吧。每本書都是獨(dú)立的個體,挨著考察吧。
這問題也寫過很多個貼了,供參考: