Yearling
2016
發(fā)布于 2021-09-02
簡而言之選擇合格的譯本就成。但問題是:聽宣傳不看文本的太多,看了幾本爛譯本,就覺得所有譯本都不好的也多。

選擇譯著,首先看譯者,也只需要看譯者!譯者才是寫下這本書每個字的人!出版社只是提供書號的地方。第一創(chuàng)作者都不關(guān)注,關(guān)注出版社??

我猜,說這話是因?yàn)槿嗣嗖缓糜?,出版社比較好記?那提個建議:考察任何一本書,可以先去搜一搜譯者以往有什么作品,評價如何,口碑如何。純粹打醬油玩票的略過。就此確定幾個版本,試讀對比幾段,有條件對比原文看,沒條件就讀中文。十幾二十分鐘的功夫,已經(jīng)足夠?qū)Ρ瘸龊芏鄸|西。不是沒有好譯本,仔細(xì)找找吧。

P.S.銷量和質(zhì)量并不能劃絕對等號。有些書加印多,或許是:1.成套系搶眼。2.出品時間早,占領(lǐng)市場時間早。3.宣發(fā)好。

最終這個本子的質(zhì)量是不是這么好,還是得落實(shí)到文本來比對檢驗(yàn),不是以訛傳訛,說好就真的好。比如:傅東華版《飄》,網(wǎng)傳為最優(yōu)秀譯本。其實(shí)看看原文,會發(fā)現(xiàn)譯者做了大量刪改,其實(shí)從翻譯角度來看,連最基本的忠實(shí)都沒做到,我實(shí)在無法閉眼跟著說這個版本好。
?
第二、所謂“看原著就是原汁原味”,這話有點(diǎn)絕對了。如果看不懂,或者以為懂了其實(shí)沒懂,原汁原味在何處?其他名著先不談,哪怕經(jīng)典童書,也有不少背景知識,看一眼就懂了?真的會遇到每一個短語都停下來查字典或者相關(guān)背景知識求證嗎?

看原著,是孩子對文本的理解??醋g本,是譯者對文本的理解。一般情況下,誰犯理解錯誤的幾率更大?所以,不要高估孩子,也不要低估譯者。只要是合格的譯本,就可以看。
?
第三、閱讀和翻譯還不一樣,誰閱讀是逐字逐句看,一點(diǎn)不遺漏的?翻譯可是一個詞都不能漏(不合格的爛譯本不在此列)。所以,才會有“翻譯是最細(xì)致的精讀”一說。原著和譯著不是對立關(guān)系,是共生關(guān)系。讀到精彩的原著,如果也有同樣精彩合格的譯本,我完全不介意重溫一遍。
?
至于說怕孩子看了中文不去看原著,其實(shí)也沒關(guān)系。有多少書值得看了譯本再看原著?或者值得看第二遍?家長可以選一選,如果原著特性決定譯文無論如何都有缺失,比如某些因語言特性原因,的確不可譯的詩歌。這類書就暫時不給娃看,保留讓娃自己體會到英文美感的機(jī)會。再比如原著實(shí)在優(yōu)秀,但又沒合格譯本的書,也可以保留暫時不給娃看。

書太多了,做一定取舍或安排,完全可行的呀。不用把問題想的太極端。這本就不是一個非白即黑的二選一題目,放輕松吧。每本書都是獨(dú)立的個體,挨著考察吧。

這問題也寫過很多個貼了,供參考:
回應(yīng) 舉報
贊6
收藏2

推薦閱讀

9歲
想法
這個問題不用糾結(jié),看原版,中文作家的看中文版,英文作家的看英文版,原汁原味,自己揣摩作者的用意,比隔一手傳話更準(zhǔn)確。不必非追求跨級高難度的書,適合娃的書大把,水到渠成順其自然最好。
如何判斷什么是適合娃的書,看著不撒手,廢寢忘食的看,日思夜想的聽,這種同級別的書,媽媽們就別控制啦,撒歡的去下單吧!
11歲
想法
我是來賺5分的。。
沒有必要吧。。。??
我家是有英文版的沒買中文版。。直接圖書館隨便借借。。。
有時老師指定要看中文版的書。。我直接給了英文版。。。反正都差不多。。
??????????????????
23 1 6
這個問題很難有正確答案吧。各家情況不同,娃的興趣點(diǎn)也不同。適合自己家的才是最好的。
我家英文閱讀能力領(lǐng)先于中文一大截。所以我家娃基本都是先刷英文原版。特別喜歡,老母親再入中文,這樣來引導(dǎo)娃中文閱讀。比如我娃幼兒園特別喜歡神器校車,動畫片看了幾十遍。一年級上學(xué)期自己把原版橋梁書給聽了,讀了。下學(xué)期把幾十本章節(jié)書也給讀了,依然興趣濃烈。后來老母親就直接入了中文版,買了70本。我娃二年級上學(xué)期美滋滋把中文版也給看了。老母親的觀點(diǎn)不論中英文,都是要通過觀察孩子的興趣和能力特點(diǎn)來投喂,...
12歲
想法
五歲的孩子就不用糾結(jié)了,繪本可以先看中譯本

中長篇的中文經(jīng)典何其多,一般在小三小四年級前都很少能讀中文全文原著的,先打好中文的基礎(chǔ)再說吧

英文經(jīng)典原版,我猜你說的是納尼亞傳奇,哈利波特之類的經(jīng)典小說,因?yàn)檫@些說到底也只是流行小說,我家為了保持英文閱讀的興趣,都留著沒給讀中文,留著吧。而真正的英文原版經(jīng)典,簡愛,綠山墻的安妮,霧都孤兒之類,大多的AR值都在6以上,孩子盡管能在小三小四英文達(dá)到這個水平,但是認(rèn)知還不一定能夠,相關(guān)背景知識不足,共情能力不夠,讀起來索然無味。所以...
7歲
13歲
想法
目前看不懂英文的,何必買一個中文譯文版呢?
最好的辦法當(dāng)然是看一下電影或者動畫版本了。不能說絕對哈,但是很多耳熟能詳?shù)挠⑽臅加袑?yīng)的視頻的。找來資源又不花錢,看看孩子的興趣程度,然后再來買英文的不香么?我發(fā)現(xiàn)我的孩子,電影版本的《哈利波特》就根本不喜歡看,可惜,我囤書囤的太早了,目前在書架最高層吃灰,多虧我沒買中文版的《哈利波特》,否則也是巨大的浪費(fèi)啊。所以囤書前看看動畫或者電影吧,為我的機(jī)智點(diǎn)贊。
11 3 5
9歲
想法
上個問題的回答可以搬過來:

簡而言之選擇合格的譯本就成。但問題是:聽宣傳不看文本的太多,看了幾本爛譯本,就覺得所有譯本都不好的也多。

選擇譯著,首先看譯者,也只需要看譯者!譯者才是寫下這本書每個字的人!出版社只是提供書號的地方。第一創(chuàng)作者都不關(guān)注,關(guān)注出版社??

我猜,說這話是因?yàn)槿嗣嗖缓糜?,出版社比較好記?那提個建議:考察任何一本書,可以先去搜一搜譯者以往有什么作品,評價如何,口碑如何。純粹打醬油玩票的略過。就此確定幾個版本,試讀對比幾段,有條件對比原文看,沒條件...
10歲
想法
堅(jiān)決不買雙語版,或者買兩個版本了。
之前試過樹屋兩套都買了,結(jié)果呢,只看一個版本的,另外一個就不看了。其他雙語版也試過,全部是這樣。
對于小娃來說,對新鮮出爐的故事的求根問底永遠(yuǎn)比提高英語水平重要的多。
作為家長期待要有限度??
8歲
16歲
想法
我家在提升聽力階段會買中譯本,也會買雙語版。我記得蓋兆泉書里提過,如果孩子裸聽聽不懂的時候,可以先讀中文版,然后再聽,這樣更有助于理解,也就是有效輸入。(有段時間沒看蓋兆泉的書了,具體怎么說的不太記得。)
所以,我家在超大童訓(xùn)練聽力先行的時候,買了很多中譯本和雙語版。比如《瘋狂學(xué)?!废盗校渡衩匕讣废盗?,《神奇樹屋》等等。剛上橋梁,初章的時候,孩子裸聽還有些難度,他就會在聽過以后再去看書,有意思的章節(jié)會再回頭聽一遍。到了中章以后,基本就不需要再看中譯本了。有難度的部分,他會...
4 2
15歲
想法
這個問題我覺得沒必要糾結(jié),可能我娃小的時候我對這個問題還沒有意識,就是順其自然,比如《納尼亞》和《哈利波特》,我們開始喜歡的源頭是電影和廣播劇,甚至都不是譯文版本的書,對這兩個故事有足夠興趣了,孩子想了解書里講的是什么,我才買中文書給她,后來她英語一點(diǎn)點(diǎn)提升過渡到章節(jié)小說時,就裸聽英文版,竟也能聽懂,最后才買的原版書,但原版書至今也沒看幾頁。
但娃現(xiàn)在已經(jīng)都能聽懂這兩本書的原版音頻了。
所以,我覺得興趣的源頭不在于什么形式,而是單純的吸引,由吸引再展開多種形式來豐富,效果也不...
8歲
想法
看不懂的原因呢? 我覺得這個問題要從幾個方面去分析:
第一:很重要的一點(diǎn),看不懂,是詞匯量不夠嗎?可以測一下,這本書有沒有超過孩子的真實(shí)水平,超過了,肯定看不懂;
第二:看不進(jìn)去;孩子能不能看的進(jìn)去也很重要,他看不進(jìn)去,沒辦法投入,肯定看不定呀
我覺得以上兩點(diǎn)原原因很重要;是不是要看譯本也要看想要孩子看這本書的目的是什么,如果為了學(xué)習(xí)原汁原味的語言,當(dāng)然看原版書;如果增加某方面的見聞,原版或者譯文,都可以吧!
Yearling
Yearling
2016
作者熱門分享
100本最棒的兒童小說&部分補(bǔ)充  贊33 · 收藏482 · 評論3
當(dāng)家被書塞滿,開貼記錄下??  贊91 · 收藏135 · 評論97
給孩子選書,如何才能盡量不跳坑?  贊64 · 收藏157 · 評論19
多版本譯本推薦(更新到21)  贊26 · 收藏189 · 評論21
一位插畫師媽媽的連環(huán)畫推薦  贊34 · 收藏156 · 評論15