我家在提升聽(tīng)力階段會(huì)買(mǎi)中譯本,也會(huì)買(mǎi)雙語(yǔ)版。我記得蓋兆泉書(shū)里提過(guò),如果孩子裸聽(tīng)聽(tīng)不懂的時(shí)候,可以先讀中文版,然后再聽(tīng),這樣更有助于理解,也就是有效輸入。(有段時(shí)間沒(méi)看蓋兆泉的書(shū)了,具體怎么說(shuō)的不太記得。)
所以,我家在超大童訓(xùn)練聽(tīng)力先行的時(shí)候,買(mǎi)了很多中譯本和雙語(yǔ)版。比如《瘋狂學(xué)?!废盗校渡衩匕讣废盗?,《神奇樹(shù)屋》等等。剛上橋梁,初章的時(shí)候,孩子裸聽(tīng)還有些難度,他就會(huì)在聽(tīng)過(guò)以后再去看書(shū),有意思的章節(jié)會(huì)再回頭聽(tīng)一遍。到了中章以后,基本就不需要再看中譯本了。有難度的部分,他會(huì)再去看看原版書(shū),不過(guò)遇到有趣的章節(jié)他還是會(huì)反復(fù)聽(tīng)好幾遍。我覺(jué)得這就算有意義的輸入的一種表現(xiàn)了,所以在我家,在裸聽(tīng)升章階段,中譯本還是蠻有價(jià)值的。