年初讀raz會給娃用漢語翻譯,同時會配合全英文牛津樹、小豬小象精講。這樣進(jìn)行了一段時間之后就不再用漢語翻譯了,娃也不再滿足于聽我講。開始他只是老老實實自己讀文字,后來他還會簡單描述圖片。
上個月入了汪二和內(nèi)特,本以為會很難,但實踐下來發(fā)現(xiàn)娃對這種篇幅并無畏懼情緒,不但可以從頭讀到尾,跟讀也沒有問題,最近試了試frog and toad裸聽也很順利。所以這段時間除了簡單翻譯一下語序比較難的長句子以外就基本上沒有任何翻譯了?,F(xiàn)在回頭看raz也不需要翻譯了,目前的做法是英譯英,主要參照worldy wise3000,從1開始(K1K2太難)我查閱之后給娃講,很接地氣。另外還有本英漢彩圖3000字用于娃日常翻看。
大家好像對漢譯英普遍具有比較強烈的抵觸意識,我覺得這只是一種方法,看你怎么用它。讀書時不懂意思,整體翻譯一下或者解釋一下某個詞的意思無可厚非。怕的是那種字字機械對應(yīng)似的翻譯,那是百害無一益的。