幫孩子聽懂,最重要的一步是內(nèi)容合適,詳見上一題。
然后我們還能做什么?那就是盡量不要裸聽,至少第一遍由家長帶著孩子理解一遍。
遇到新的詞,能融在故事里順便翻譯的,要翻譯——名詞直接指指圖片、動(dòng)詞形容詞做動(dòng)作、其他的中文解釋;如果擔(dān)心影響故事連貫性,那就念完之后再回過頭跟寶寶解釋新詞的意思;如果寶寶很耐雞,看書之前能接受先過一遍新詞,那就更棒了。
再次念的時(shí)候逐步減少翻譯的介入;最后純念,不翻譯,并上音頻輪播。
關(guān)于中文解釋的問題我是這么看的,只要平時(shí)大量聽英文,聽大段連貫的原文音頻,就不用擔(dān)心一開始的中文翻譯會(huì)影響寶寶形成英文思維,也不用擔(dān)心家長口音不夠好,因?yàn)橐婚_始念的那點(diǎn)中文已經(jīng)被沖淡了。但是如果你不解釋,寶寶好像聽懂了,其實(shí)可能被畫面其他因素干擾,理解成另一個(gè)相關(guān)的意思。不管小寶寶還是小學(xué)生,這種刻意學(xué)習(xí)都是有必要的,否則,只靠在閱讀中自然習(xí)得、頻次又不是真正的全天外語,那就必然是一個(gè)緩慢的過程。
如何確認(rèn)寶寶聽懂了沒有?牛樹的家長指導(dǎo)手冊(cè)了解一下,看完你就知道了。細(xì)節(jié)太多,下次發(fā)文專門講吧。