不會(huì)特意去翻譯,但小朋友提出疑問(wèn)就告訴什么意思,我會(huì)直接說(shuō)出中文意思,或者和小朋友起查字典。
個(gè)人感覺(jué)在接觸英文繪本初期,盡量不要翻譯,首先家長(zhǎng)水平不一定能翻譯出原版的繪本的味道,
其次很多繪本并不翻譯比如韻律童謠或者蘇斯那些口水書(shū)翻譯起來(lái)真的很奇怪。
生活在漢語(yǔ)大環(huán)境中,英語(yǔ)啟蒙的又中又英可能造成混亂,既然絕對(duì)英語(yǔ)啟蒙了,能英語(yǔ)為主盡量英語(yǔ)為主。