王爾德的好些童話都是悲劇,所以楊志成才畫得這么朦朧么?整本書都有種距離感,似乎在隱隱暗示悲傷的結(jié)局。我還挺喜歡這個(gè)配圖,跟故事氣質(zhì)很合。
本版是全譯,也保留了作者的用詞,比如coquette譯成“蕩婦”,flirt譯成“調(diào)情”。并沒有因?yàn)榕履承┥窠?jīng)過敏的家長(zhǎng)舉報(bào)而改掉用詞,給編輯點(diǎn)贊。
因?yàn)槟骋粋€(gè)詞,某一句話就否定一本書的事真是見多了,真希望這些根本沒好好看過書的人消停點(diǎn)兒,別一天到晚瞎舉報(bào)瞎排雷,搞得大家都沒書看??梢圆幌矚g,但保持尊重是為人的基本素養(yǎng)。
我永遠(yuǎn)喜歡這個(gè)故事:
“快樂王子的雕像高高佇立在城市上空的一根圓形石柱上。他渾身鑲滿上好的薄金葉,雙眼是閃閃發(fā)亮的藍(lán)寶石,劍柄上嵌了顆光彩奪目的紅寶石……”