現(xiàn)在核桃的課余時間,大量放在英語啟蒙和中文閱讀上,二者算作是等分吧。
客觀來說,如果英語在升學(xué)考試中取消,我還會跟核桃一起學(xué)英語。因為我個人覺得,語言學(xué)習(xí)不是為了應(yīng)試進行準(zhǔn)備,而是為了他能夠閱讀更多的圖書,進行更多交流,了解一個更大的世界。畢竟,語言是個工具,而非簡單劃分人的分?jǐn)?shù)或能力的標(biāo)準(zhǔn)。?
以我個人的感受為例,閱讀英美文學(xué)時,中文的譯本與英語原文之間存在著一定差別。盡管翻譯要求“信、達、雅”,但經(jīng)過一重語言轉(zhuǎn)化的文本已經(jīng)發(fā)生變化,其部分屬于特定語境的內(nèi)容或內(nèi)蘊,很難被完全翻譯過來。所以對英語的學(xué)習(xí),有助于人去接觸第一手或直接材料,甚至應(yīng)該成為終身學(xué)習(xí)的內(nèi)容。?
現(xiàn)在陪核桃在看英文繪本時,有些作品為了鍛煉小朋友的語感,會有音韻感極強的語言內(nèi)容出現(xiàn),比如usborne出版的《the three little pigs》,里面的三只小豬分別名為jig pig、fig pig以及tig pig,核桃特別喜歡聽和度它們的名字。這與中文的《笠翁對韻》其實有相近之處。因為二者都是以一種潛移默化的方式,培養(yǎng)人的語感,都需要閱讀的積累,而非突擊能夠短時獲得的。在我看來,這也是語言的一種特殊魅力,可以通過語言學(xué)習(xí)來體悟。
笠翁對韻
The Three Little Pigs