沒有什么特別的事件或者契機(jī)吧。我自己英語感興趣,在自己有限的能力范圍內(nèi),給娃多讀書,不限于中文還是英文。有些經(jīng)典的書,翻譯成中文就會少了好多韻律美;一些笑點(diǎn)或者諧音梗也是要原版才能更好的理解。就拿最近讀過的《神奇校車-在蝙蝠洞里》聽到蝙蝠就想玩棒球,這個地方不懂bat可能就會覺得莫名其妙。
帶娃走原版路,希望娃能多一種方式了解這個世界,以后能無障礙閱讀國外文獻(xiàn)最好,沒那么高的需求,起碼能看個電影聽個歌也好;能自由地跟其他人交流,不受無法直接溝通之苦。
我所在的N線小縣城,工作的時候,還偶爾會有外國的朋友直接過來。雖然自身有點(diǎn)英語基礎(chǔ),但是直接跟外國友人交流還是緊張一身汗,要特別全神貫注去聽然后腦子里過一遍才能反應(yīng)過來。這大概就是我的應(yīng)試中式英語吧,聽到的要轉(zhuǎn)一下單詞才能反應(yīng)過來中文意思。走原版路,也是希望娃能有個所謂的“英語思維”吧。
世界很大,也很小的。
神奇校車——在蝙蝠洞里