要不要翻譯這個(gè)問題我決定和大家杠到底了 先說我家的情況 能翻譯盡情翻譯 只要感覺娃不認(rèn)識(shí)的詞直接上翻譯,什么TPR,名詞指圖都不用,目前孩子不到五歲聽力初章,認(rèn)讀在 RAZ K 不明白為什么大家那么排斥翻譯,中文明明是我們學(xué)習(xí)英語的利器,一句中文就可以說明白的東西為什么要又比劃又跳,用更復(fù)雜的英語去解釋?等你解釋清楚了信不信娃早跑沒影了?況且你能只考比劃英英解釋清楚嗎? 有人提到英語思維,首先所謂英語思維就是個(gè)機(jī)構(gòu)推出來的偽概念,學(xué)生英語學(xué)不好從來不是翻譯的錯(cuò),是我們輸入太太...
我們當(dāng)時(shí)裸聽也是大童聽力,進(jìn)階比較困難的那種。裸聽前只聽學(xué)過的牛津樹。一下開始裸聽,當(dāng)時(shí)聽和閱讀raz h i級(jí)別。3月到6月,孩子就當(dāng)噪音聽,完全聽不進(jìn)去的那種。暑假讀j級(jí),看了一部分內(nèi)特,后面聽完了剩下的。從這以后開始聽橋梁書,達(dá)不到喜歡的程度,但也不像聽raz那樣排斥了。二年級(jí)寒假聽了淘氣包亨利橋梁版,喜歡上了這套書。后面又聽了初章版,也算入章了。二下三上一年時(shí)間聽了很多市面流行的初章書,沒有特別喜歡的書。我給開機(jī)放音頻了就聽,不放就不聽那種狀態(tài)。三年級(jí)寒假開始聽中章,...