讀我的第二套圖書館系列時,經(jīng)常會遇到一些經(jīng)典的故事,在書本的最后有關(guān)于該故事的起源,最早的版本等記載。
上次讀到《The Musicians of Bremen》時,孩子一眼就看出來了這是她知道的故事,所以我們把家里有關(guān)布萊梅樂隊(duì)的所有版本都找了出來,比較著看了一遍,有海燕社出版的中文版繪本《布萊梅樂隊(duì)》,根據(jù)故事最后的介紹,格林童話里也記載的有該故事,于是我們又找出來《格林童話》(海燕出版社出版),找到該篇讀了一遍。
今天讀完《The magic porridge pot》時,最后介紹說該故事是歐洲的一個古老的故事,有很多版本,流傳了幾個世紀(jì),第一次被格林兄弟出版記載下來,名字叫《Sweet porridge》。于是我們就從書架上找出來《格林童話》,查找目錄。根據(jù)直譯,應(yīng)該是甜麥片,可是孩子看到有篇名叫“甜粥”,翻到312頁讀了一遍,大概意思差不多,只不過格林兄弟記錄的是女孩的媽媽不知道魔法咒語。孩子說格林童話里應(yīng)該是sweet soup,看來她對粥和湯在英語和漢語里的不同還是沒太掌握。
不過從一本書引發(fā)興趣,讀相關(guān)的書,不同版本的書,比較著讀,這就是最基本的把一本書讀厚吧。至少會讓她印象深刻些。
布萊梅樂隊(duì)851人有 · 評價(jià)452 · 書評5(德) 格林兄弟 著海燕出版社 / 2015-08
The Musicians of Bremen1人有 · 評價(jià)1
永遠(yuǎn)的珍藏 格林童話245人有 · 評價(jià)48(德)格林兄弟 著,(德)尼古拉斯·海德巴赫 繪,楊武能 譯海燕出版社 / 2011-09
The magic porridge pot1人有 · 評價(jià)1