最近幾次課堂內(nèi)容都是跟confidence有關(guān),老師真的是用心良苦,拼命給我們打強(qiáng)心針,所以每上一次課,我說(shuō)英語(yǔ)的自信又增強(qiáng)了一些。這周一的主題是”confidence breeds trust”。
breed 這個(gè)單詞我們幾乎很少用到吧,我查了有道詞典,作及物動(dòng)詞有這些含義:“繁殖、飼養(yǎng)、養(yǎng)育/教育、引起”,就說(shuō)養(yǎng)育這個(gè)含義,有兩組詞不一定我們分得很清楚:
Raise up 與 Bring up
Raise up 意指養(yǎng)活、養(yǎng)大(不注重質(zhì)量)
Bring up 意指給予教育、培養(yǎng)長(zhǎng)大(注重質(zhì)量)
前段時(shí)間籬笆上又在說(shuō)到生女要富養(yǎng)的話題,這里的富養(yǎng)應(yīng)該就是bring up
面試的時(shí)候,人家要是問(wèn)到你的成長(zhǎng)歷程或者是如何長(zhǎng)大的?中國(guó)的父母在孩子教育的投入上絕對(duì)是值得肯定的,但是受中國(guó)傳統(tǒng)文化思想影響所致,我們表達(dá)出來(lái)可能就很謙遜了,這種謙遜在西方人眼中看來(lái)就是不自信,如何結(jié)合上面的詞組表達(dá)得出彩呢?
用raise up:
My parents raised me up through a tough life.
我父母含辛茹苦把我養(yǎng)大
Through a tough life 意指含辛茹苦,以后要是中翻英就不怕了,不然我們又要絞盡腦汁什么茹啊苦啊。
用bring up:
My parents brought me up with a decent education.
這句話有好幾層含義:
1.父母把我撫養(yǎng)長(zhǎng)大;
2.父母給我提供了良好的教育;
3.父母是有教養(yǎng)的人(意指父母教育我如何做人)
仔細(xì)想想,我的父母辛苦工作撫養(yǎng)我長(zhǎng)大,供我讀書(shū)上大學(xué),教育我如何做人,何嘗不是這句話所體現(xiàn)的呢?所以深刻記下這句話,以后表達(dá)出來(lái)時(shí)要speak with a firm tone (用堅(jiān)定的語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái))。
說(shuō)自己是土生土長(zhǎng)的上海人,一般大家會(huì)不會(huì)就直接說(shuō)“I’m Shanghainese.” 用breed怎么說(shuō)呢?
I was born and bred in Shanghai. 這句更地道吧^ ^
Decent 這個(gè)詞我們也很少用,如果面試問(wèn)到你為什么要來(lái)應(yīng)聘這份工作時(shí),你可以說(shuō):
I consider this position as a decent one. 這份工作很體面。(當(dāng)然后面可以補(bǔ)充說(shuō)自己是有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)人士,這份工作跟自己的能力和特質(zhì)很匹配等等)
Confidence breeds trust. 在這句話里,breed 有 lead to的含義,中文理解可以是“引起、衍生”
中文例句:我認(rèn)為勤勞的人就有收獲(讓我想到了“早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃”)
I believe diligence breeds outcomes.
這里借用Gracie的原話給大家一些鼓勵(lì)(現(xiàn)在暫時(shí)不收版權(quán)費(fèi)^ ^):
職場(chǎng)的風(fēng)云變化有時(shí)就像上海3月的天氣, 人要經(jīng)歷“ 大喜大悲” 就像天氣的“ 忽冷忽熱”。技能就像衣服,有厚實(shí)的衣服備著,高枕無(wú)憂!
Opportunities fancy prepared ones.