20130325~confidence breeds trust

2013-3-27 08:45 原創(chuàng)

最近幾次課堂內(nèi)容都是跟confidence有關(guān),老師真的是用心良苦,拼命給我們打強(qiáng)心針,所以每上一次課,我說(shuō)英語(yǔ)的自信又增強(qiáng)了一些。這周一的主題是”confidence breeds trust”。 

breed 這個(gè)單詞我們幾乎很少用到吧,我查了有道詞典,作及物動(dòng)詞有這些含義:“繁殖、飼養(yǎng)、養(yǎng)育/教育、引起”,就說(shuō)養(yǎng)育這個(gè)含義,有兩組詞不一定我們分得很清楚: 
Raise up 與 Bring up 
Raise up 意指養(yǎng)活、養(yǎng)大(不注重質(zhì)量) 
Bring up 意指給予教育、培養(yǎng)長(zhǎng)大(注重質(zhì)量) 
前段時(shí)間籬笆上又在說(shuō)到生女要富養(yǎng)的話題,這里的富養(yǎng)應(yīng)該就是bring up 

面試的時(shí)候,人家要是問(wèn)到你的成長(zhǎng)歷程或者是如何長(zhǎng)大的?中國(guó)的父母在孩子教育的投入上絕對(duì)是值得肯定的,但是受中國(guó)傳統(tǒng)文化思想影響所致,我們表達(dá)出來(lái)可能就很謙遜了,這種謙遜在西方人眼中看來(lái)就是不自信,如何結(jié)合上面的詞組表達(dá)得出彩呢? 
用raise up: 
My parents raised me up through a tough life.  
我父母含辛茹苦把我養(yǎng)大 
Through a tough life 意指含辛茹苦,以后要是中翻英就不怕了,不然我們又要絞盡腦汁什么茹啊苦啊。 

用bring up: 
My parents brought me up with a decent education. 
這句話有好幾層含義: 
1.父母把我撫養(yǎng)長(zhǎng)大; 
2.父母給我提供了良好的教育; 
3.父母是有教養(yǎng)的人(意指父母教育我如何做人) 

仔細(xì)想想,我的父母辛苦工作撫養(yǎng)我長(zhǎng)大,供我讀書(shū)上大學(xué),教育我如何做人,何嘗不是這句話所體現(xiàn)的呢?所以深刻記下這句話,以后表達(dá)出來(lái)時(shí)要speak with a firm tone (用堅(jiān)定的語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái))。 

說(shuō)自己是土生土長(zhǎng)的上海人,一般大家會(huì)不會(huì)就直接說(shuō)“I’m Shanghainese.” 用breed怎么說(shuō)呢? 
I was born and bred in Shanghai. 這句更地道吧^ ^ 

Decent 這個(gè)詞我們也很少用,如果面試問(wèn)到你為什么要來(lái)應(yīng)聘這份工作時(shí),你可以說(shuō): 
I consider this position as a decent one. 這份工作很體面。(當(dāng)然后面可以補(bǔ)充說(shuō)自己是有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)人士,這份工作跟自己的能力和特質(zhì)很匹配等等) 

Confidence breeds trust. 在這句話里,breed 有 lead to的含義,中文理解可以是“引起、衍生” 
中文例句:我認(rèn)為勤勞的人就有收獲(讓我想到了“早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃”) 
I believe diligence breeds outcomes. 

這里借用Gracie的原話給大家一些鼓勵(lì)(現(xiàn)在暫時(shí)不收版權(quán)費(fèi)^ ^): 
職場(chǎng)的風(fēng)云變化有時(shí)就像上海3月的天氣, 人要經(jīng)歷“ 大喜大悲” 就像天氣的“ 忽冷忽熱”。技能就像衣服,有厚實(shí)的衣服備著,高枕無(wú)憂! 
Opportunities fancy prepared ones. 
 


回應(yīng)9 舉報(bào)
收藏
12年前
早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃,早起的蟲(chóng)兒被鳥(niǎo)吃,考考你,這句話要怎么翻譯呢?
12年前
檁子 早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃,早起的蟲(chóng)兒被鳥(niǎo)吃,考考你,這句話要怎么翻譯呢?
其實(shí)就是上面那句話,英文翻譯意思到位就可以了,不必每個(gè)字都對(duì)應(yīng)的
12年前
檁子 早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃,早起的蟲(chóng)兒被鳥(niǎo)吃,考考你,這句話要怎么翻譯呢?
又想了想,前半句可用上面“勤勞的人就有收獲”,后半句是說(shuō)客觀環(huán)境險(xiǎn)惡,用“Problems are unavoidable.”如何?
12年前
茹茜超2012 又想了想,前半句可用上面“勤勞的人就有收獲”,后半句是說(shuō)客觀環(huán)境險(xiǎn)惡,用“Pr...
我覺(jué)得你要把它翻譯成類似“an apple a day ,keep the doctor away”這種俚語(yǔ)風(fēng)格的會(huì)更貼切。
中文俏皮話對(duì)應(yīng)英文俏皮話
12年前
關(guān)于窮養(yǎng)富養(yǎng)你怎么看的?
12年前
檁子 我覺(jué)得你要把它翻譯成類似“an apple a day ,keep the doctor away”這種俚語(yǔ)風(fēng)格...
恩,我會(huì)加油的,現(xiàn)在么肯定功力還不夠
12年前
掌上明珠878 關(guān)于窮養(yǎng)富養(yǎng)你怎么看的?
富養(yǎng)就是給予她最好的教育,當(dāng)然教育是寬泛理解:完整的人格、豐富的內(nèi)心、勇于探索與追求、保持夢(mèng)想、做最好的自己...因篇幅有限,不能窮盡,怎么越看越像在說(shuō)自己
12年前
茹茜超2012 富養(yǎng)就是給予她最好的教育,當(dāng)然教育是寬泛理解:完整的人格、豐富的內(nèi)心、勇于探...
這才好呢。言傳身教,你是這樣的,你的孩子就會(huì)給你一樣。
12年前
每次到這里,都感覺(jué)自己學(xué)到了一些實(shí)用的東西。
I was born and bred in Shanghai. 我喜歡這個(gè)說(shuō)法。
I was a diligent person. I believe diligence breeds outcomes.
發(fā)布

推薦閱讀