為啥讀起來(lái)有點(diǎn)兒莫名的喜感。
庖丁的故事。
商朝傳奇廚師伊尹。作者說(shuō)到周朝的易牙時(shí)充滿(mǎn)恐懼啊。
對(duì)比起來(lái)讀,有種穿越的感覺(jué)。
很多中國(guó)人癡迷于吃蟹,但要說(shuō)把吃蟹時(shí)那種狂喜忘形、飄飄欲仙,寫(xiě)得最生動(dòng)的莫過(guò)于十七世紀(jì)的戲劇家李漁。他寫(xiě)道:
予于飲食之美,無(wú)一物不能言之,且無(wú)一物不窮其想象,竭其幽渺而言之;獨(dú)于蟹螯一物,心能嗜之,口能甘之,無(wú)論終身一日皆不能忘之,至其可嗜可甘與不可忘之故,則絕口不能形容之。此一事一物也者,在我則為飲食中癡情,在彼則為天地間之怪物矣。予嗜此一生。每歲于蟹之未出時(shí),即儲(chǔ)錢(qián)以待,因家人笑予以蟹為命,即自呼其錢(qián)為“買(mǎi)命錢(qián)”。自初出之日始,至告竣之日止,未嘗虛負(fù)一夕,缺陷一時(shí)。同人知予癖蟹,召者餉者皆于此日,予因呼九月、十月為“蟹秋”。慮其易盡而難繼,又命家人滌甕釀酒,以備糟之醉之之用。糟名“蟹糟”,酒名“蟹釀”,甕名“蟹甕”。向有一婢,勤于事蟹,即易其名為“蟹奴”,今亡之矣。蟹乎!蟹乎!汝于吾之一生,殆相終始者乎!所不能為汝生色者,未嘗于有螃蟹無(wú)監(jiān)州處作郡,出俸錢(qián)以供大嚼,僅以慳囊易汝。即使日購(gòu)百筐,除供客外,與五十口家人分食,然則入予腹者有幾何哉?蟹乎!蟹乎!吾終有愧于汝矣。
以下摘自清朝美食家袁枚的《隨園食單》:見(jiàn)水不見(jiàn)米,非粥也;見(jiàn)米不見(jiàn)水,非粥也。必使水米融洽,柔膩如一,而后謂之粥。尹文端公曰:“寧人等粥,毋粥等人?!贝苏婷裕劳nD而味變湯干故也。近有為鴨粥者,入以葷腥;為八寶粥者,入以果品,俱失粥之正味。不得已,則夏用綠豆,冬用黍米,以五谷入五谷,尚屬不妨。余常食于某觀察家,諸菜尚可,而飯粥粗糲,勉強(qiáng)咽下,歸而大病。嘗戲語(yǔ)人曰:“此是五臟神暴落難?!笔枪首越懿坏谩?/p>
另
如果不是對(duì)餐飲類(lèi)英語(yǔ)有什么特殊的偏好,這本原版完全沒(méi)必要購(gòu)入了。一是正版價(jià)格昂貴,二是盜版混雜。我就有一次很不開(kāi)心的購(gòu)書(shū)經(jīng)歷,賣(mài)家反復(fù)強(qiáng)調(diào)是原版,然鵝我也不是第一次買(mǎi)書(shū)了,這還能看不出來(lái)嗎?
三是譯者何雨珈的譯著水平不低,很自然地把四川話(huà)融在作品中,讀來(lái)異常親切,文字比原版還要舒服慰貼。四是原版有不少讀來(lái)不適之處,招顯著老外看中國(guó)的那種普遍的“墨鏡下”的中國(guó)之意,特別是對(duì)于民族內(nèi)部矛盾,到底誰(shuí)是大國(guó)沙文主義,真是見(jiàn)仁見(jiàn)智。也難怪在引進(jìn)時(shí)要被大刀闊斧地砍刪了。
譯文紀(jì)實(shí)系列·魚(yú)翅與花椒458人有 · 評(píng)價(jià)162 · 書(shū)評(píng)13扶霞·鄧洛普 著,何雨珈 譯上海譯文出版社 / 2018-07 一個(gè)英國(guó)女孩兒,不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到四川做留學(xué)生,最終她拿到了什么專(zhuān)業(yè)的學(xué)位我們不知道,但她入廚師學(xué)校學(xué)習(xí)、向深藏民間的大廚高手學(xué)習(xí)、向隱于市的“蒼蠅館子”學(xué)習(xí)的故事卻讓我們津津樂(lè)道。最終她學(xué)到了地道川菜技藝,并把這種技藝、品嘗中國(guó)美食的獨(dú)特方式、勇敢嘗試的心路歷程、中國(guó)了不起的“食”文化統(tǒng)統(tǒng)帶回了英國(guó),介紹給了世界。譯者也很地道,川味十足。 非常喜歡這樣的老饕,走遍中國(guó)、吃遍大江南北,這樣的“辣妹”,我只能艷羨著、眼饞著、感動(dòng)著……