Yearling
2016
發(fā)布于 2019-11-08 · 圖片6
拔草稻草人童書館譯,東方出版社出的那套奧茲全集,看測(cè)評(píng)貼種草了這本。最后一波絕版被我們端了。書到手各種滿意。據(jù)鐵粉介紹:編輯偶得一本稻草人原版,覺(jué)得很精致,于是做了這本中文??上](méi)有后續(xù),不然會(huì)有個(gè)品質(zhì)絕佳的全集。封面特種紙做出布面效果,彩圖集中在前幾頁(yè),內(nèi)頁(yè)黑白插圖(初版圖就是黑白,后來(lái)人上色其實(shí)有點(diǎn)多余)。對(duì)比讀了一章,譯文算已出奧茲系列里較好的。看完故事的小伙伴說(shuō):講的是三個(gè)旅人的事,稻草人最后才出現(xiàn)。
回應(yīng)7 舉報(bào)
贊3
收藏
5年前
這書你居然有??!
5年前
被你種草,念念不忘,必有回響,終于在多抓魚買到了??????
5年前
制作挺好的
5年前
不出一套可惜了
5年前
覺(jué)得譯文一般,但已經(jīng)算好的了
5年前
是的差中選優(yōu),相對(duì)而言稍好一點(diǎn)
發(fā)布

推薦閱讀

9歲
書評(píng)
藝術(shù)啟蒙大書: 形狀魔法, 變變變 !
(法)費(fèi)維恩·米麗特 著,譚婧 譯 / 江西美術(shù)出版社
《藝術(shù)啟蒙大書: 形狀魔法, 變變變 !》主要是玩里面的七巧板。前面的故事感覺(jué)乏善可陳,不是太聯(lián)系的起來(lái),一點(diǎn)不好講。做夢(mèng)夢(mèng)到自己成魔法師,用形狀變出各種東西?那這些東西好歹有點(diǎn)關(guān)聯(lián)吧,有些變化實(shí)在跳躍,莫名其妙。最后幾頁(yè)是七巧板圖形,但每一頁(yè)的配詞都一樣“巴拉巴拉變,變出……”這翻譯是不是太跳戲了,中巴拉巴拉小魔仙的毒了??。。》凑一臼窃趤y講……
9歲
書評(píng)
狐說(shuō)伊索寓言(全兩冊(cè))
[日] 安野光雅 文·圖;艾茗 譯 / 光明日?qǐng)?bào)出版社
正文是伊索寓言的故事,下面是狐貍爸爸給兒子阿空的解讀(或者也可以理解為看圖說(shuō)話,親子互動(dòng)的瞎扯搞笑環(huán)節(jié))。
?
如果粉安野光雅的畫可以嘗試,想看看《伊索寓言》的故事也成,但要指望雙線敘事下,狐貍爸爸有什么高明的見(jiàn)解,那多半要失望。
?
狐貍爸爸的“看圖說(shuō)話”絮絮叨叨,有些看來(lái)還算有意思,但大部分讀來(lái)都不夠自然。我感覺(jué)就算是“自圓其說(shuō)糊弄兒子”,好些地方也沒(méi)圓到位,有時(shí)候估計(jì)實(shí)在編不下去了,就打個(gè)哈哈帶過(guò)去??梢哉J(rèn)為這爸爸挺有趣,但總的來(lái)說(shuō)實(shí)在少了些驚喜。
?
既然看胡扯,其實(shí)...
9歲
書評(píng)
點(diǎn)點(diǎn)罷工了
(葡)卡塔里娜·索布拉爾 著繪;張曉非 譯 / 世界圖書出版公司
這本書翻譯過(guò)來(lái),其實(shí)已經(jīng)缺失了一些東西,有些在原語(yǔ)里應(yīng)該是雙關(guān)語(yǔ),譯成中文意思就缺失了。整本書的畫風(fēng)有點(diǎn)抽象,不知道為什么娃特別喜歡,有些地方實(shí)在不知道怎么講,我只能自己亂發(fā)揮。不過(guò)也有人說(shuō),如果喜歡這書,也算是小孩獨(dú)特思維的一種表現(xiàn)吧。
9歲
書評(píng)
Herbie's Big Adventure
開(kāi)篇基調(diào)還比較溫馨,小刺猬生在秋葉飄落時(shí)節(jié),快快樂(lè)樂(lè)地長(zhǎng)大。主線故事可以當(dāng)“第一次”經(jīng)歷來(lái)看(同類題材很多,這本并不新鮮),小刺猬被風(fēng)吹出去,獨(dú)立自主了一回,又被風(fēng)吹回來(lái)。不過(guò),末尾雪熊情節(jié)我覺(jué)得還有點(diǎn)扯。畫風(fēng)不算特別好看,但挺可愛(ài)。

部分用詞挺有意思,burrow, tumble,roly-poly,forage,不算常見(jiàn),但挺貼切。chilly and damp, twinkled and glistened,這類表述看到原文或許感覺(jué)更好吧。象聲詞也挺多,poof, b...
9歲
書評(píng)
回家
[英]桑德拉·狄克曼 著繪;梅靜 譯 / 長(zhǎng)江少年兒童出版社
這本其實(shí)有點(diǎn)環(huán)保潛臺(tái)詞,冰川融化北極熊才會(huì)被迫漂流,離開(kāi)家園。不過(guò),故事本身體現(xiàn)得不明顯,所以當(dāng)成一個(gè)憨熊想回家(原作名Leaf)的暖心故事來(lái)讀也行。優(yōu)點(diǎn):作為顏控,覺(jué)得這真是一本顏值擔(dān)當(dāng)。 缺點(diǎn):這個(gè)繪者畫畫還行,寫故事還欠了點(diǎn)。出過(guò)三本繪本,這本故事相對(duì)另兩本還算稍好的,另外兩本不知道還有沒(méi)有機(jī)會(huì)引進(jìn)。
9歲
想法
盧卡,識(shí)圖,只要有音頻,中英文切換很方便。

優(yōu)點(diǎn):適合讀些字多,互動(dòng)少,看個(gè)熱鬧,不需要一問(wèn)一答啟發(fā)思考的書,比如卡梅拉系列,美猴王系列,瑪?shù)倌认盗械取?br/>
缺點(diǎn):音頻好壞取決于資源庫(kù)里的資源。有些選擇的音頻讀得不好,那就干巴巴的沒(méi)啥意思。有些帶音效又很生動(dòng),比如女巫溫妮系列(反正比我講得好)。

總結(jié):只能當(dāng)輔助,無(wú)法完全取代親子閱讀。當(dāng)然,我也沒(méi)想著要取代,能解放一陣子,讓我喘口氣,我已經(jīng)很滿足了。

P.S.有些人認(rèn)為娃聽(tīng)?wèi)T了媽媽讀,就不會(huì)接受盧卡,畢竟盧卡沒(méi)人那么智能...
9歲
書評(píng)
數(shù)腿歌(精)
[英] 凱斯.格雷,吉姆.菲爾德 著 / 浙江人美
如果只是一個(gè)又一個(gè)動(dòng)物出場(chǎng),一遍又一遍的數(shù)數(shù),那這本書就沒(méi)太大驚喜。同類不少。但看到后面,“數(shù)呀數(shù)呀數(shù)不清” &“要是桌子也算上,四條桌腿可別忘”這兩頁(yè),頓時(shí)讓整本書有趣起來(lái)。最后一頁(yè)是原文,看得出來(lái),中文為了押韻,犧牲了部分文意。

帶娃看了三遍,記錄如下:
【第一遍】:沒(méi)有連著數(shù),每頁(yè)分開(kāi)數(shù),于是兩條腿四條腿的沒(méi)難度,娃數(shù)得嗤之以鼻:“這么簡(jiǎn)單還拿來(lái)考我?!?br/>
數(shù)到跳蚤。
娃掃了一眼:“六條!”
“你沒(méi)發(fā)現(xiàn)它舉著一條腿,還有條腿被黃蜂牽著嗎?”
“好吧……八條,我錯(cuò)了嘛!...
9歲
書評(píng)
Merry-Go-Round
Ruth Heller / Putnam Juvenile
這本講名詞,跟同系列其他單本一樣,也存在不少生僻詞:damsel、chivalry、persimmon、albatross、Macintosh、galosh、jackass、anemone等。

有些描述和例子也不好懂,比如:the last kind of noun is... Collective. A tumble of feathers, a clamor of birds and a riot of colors abound.但挺美呀~Nouns are all ...
9歲
書評(píng)
The Secret Garden
Frances Hodgson Burnett / Sterling Publishing Co.
這本是金邊本,畫風(fēng)比較復(fù)古,色調(diào)偏暗。
封面的葉子有亮亮的效果。
原諒我大晚上拍的渣圖。

【書摘】:
“反正,這是樣好東西。它讓種子發(fā)芽、讓太陽(yáng)放出光芒,把你變成如此健康的好小伙。只有可憐的人類才覺(jué)得名字是多么大不了的事。其實(shí),那個(gè)巨大的好東西無(wú)時(shí)不在操心,不在保佑著你們。它不停地創(chuàng)造著萬(wàn)千世界——像我們這樣的世界。永遠(yuǎn)不要停止對(duì)它的信仰。要知道,不管怎么稱呼,它都已經(jīng)充滿整個(gè)世界,無(wú)處不在?!?br/>
這便是書里的魔法,是大自然讓萬(wàn)事萬(wàn)物欣欣向榮的力量!
9歲
書評(píng)
The Worrywarts
Pamela Duncan Edwards 著;Henry Cole 繪 / HarperCollins
worrywart(自尋煩惱的人)

主角也是三個(gè)W打頭的家伙——wombat(毛鼻袋熊)、Weasel(鼬) 和Woodchuck(美洲旱獺),三個(gè)家伙做了一系列計(jì)劃要干嗎干嗎,結(jié)果都被自己的各種“what if”勸退。

整本書都是W打頭的文字游戲,看得出作者在努力湊跟W相關(guān)的詞。所以,勢(shì)必某些梗有趣(比如Woodchuck wanted the "W "volume of Webster's Book of Words, in case they needed to l...
奧茲國(guó)的稻草人
作者:(美) 弗蘭克·鮑姆(Baum,L,F(xiàn).) 著;John R.Neill 繪;肖錦銀 譯
出版社:北京聯(lián)合出版社
出版時(shí)間:2013-03
Yearling
Yearling
2016
作者熱門分享
100本最棒的兒童小說(shuō)&部分補(bǔ)充  贊33 · 收藏482 · 評(píng)論3
當(dāng)家被書塞滿,開(kāi)貼記錄下??  贊91 · 收藏135 · 評(píng)論97
給孩子選書,如何才能盡量不跳坑?  贊64 · 收藏158 · 評(píng)論19
多版本譯本推薦(更新到21)  贊26 · 收藏189 · 評(píng)論21
#童書品牌#高冷小讀庫(kù),究竟值不值?  贊48 · 收藏105 · 評(píng)論60
一位插畫師媽媽的連環(huán)畫推薦  贊34 · 收藏156 · 評(píng)論15