范行軍
一、鉤子之印象
前些時(shí)候的一個(gè)晚上,我看
尹巖老師
的
視頻直播,
一看就是兩個(gè)多小時(shí)。尹巖老師一邊
娓娓道來(lái)阿卡狄亞童書(shū)館的讀物
,一邊慢條斯理地講著孩子的閱讀與成長(zhǎng),
尤其是聊到她如何引領(lǐng)兒子鉤子(大名吳鉤)的閱讀興趣,
絕對(duì)是
一盤(pán)
精神
夜宵
。那些少年探險(xiǎn)、
那些
天文地理、
那些
美麗
繪本
……我
實(shí)在
架不住
這種諄諄誘導(dǎo),當(dāng)場(chǎng)
留言:
真想再生兩個(gè)娃
,為他們能
夠閱讀到豐富而美好的圖書(shū)
。說(shuō)到為孩子選書(shū),快樂(lè)而苦惱,我曾經(jīng)的體會(huì)就是:很多經(jīng)典,一經(jīng)翻譯就是一堆文字垃圾:不是沒(méi)了原汁原味,就是缺少文采韻味,要么干脆就是粗制濫造。翻譯界這種亂象亂到少兒讀物,與作孽無(wú)異。地球人都知道的,在中國(guó)有一些翻譯,根本不通外語(yǔ),卻譯著等身,說(shuō)來(lái)也不是暗箱操作,而是堂而皇之的將名家譯本進(jìn)行改譯,手法那叫一個(gè)輕車(chē)熟路:總之是通過(guò)改變主人公的名字、調(diào)整句式、更換同義詞……等等,逃避抄襲之嫌??上攵⒆觽兿霃倪@些譯著中獲得滋養(yǎng),簡(jiǎn)直就是奢望,不被帶到溝里,就算幸運(yùn)。
話說(shuō),
尹巖老師直播后不久,我收到了鉤子翻譯的
探險(xiǎn)小說(shuō)《光明風(fēng)暴:天船歷險(xiǎn)記》(以下簡(jiǎn)稱《光明風(fēng)暴》),細(xì)看
封面
,吳鉤的筆名叫
驛
森。
但,還是先
叫他鉤子
吧
。
未
見(jiàn)鉤子面,已聞鉤子名。
那時(shí)在沈陽(yáng),經(jīng)常與尹巖老師和一些朋友
小聚,大家喝酒、品茶,
聊寫(xiě)作、聊出版、聊孩子的閱讀和教育,每每
就會(huì)聽(tīng)到朋友夸獎(jiǎng)
鉤子
的學(xué)習(xí),最多
的
還是這個(gè)少年的
語(yǔ)言天賦,有闖勁,
14
歲
赴美就讀私立高中。
再之后,鉤子考上了
芝加哥大學(xué)
,專攻語(yǔ)言學(xué)
。
但
沒(méi)想到,見(jiàn)到鉤子竟然
是在上海。
2015年8月,
我們一行九人,由尹巖老師帶隊(duì),展開(kāi)一次俄羅斯文化之旅,
第一站是
到上海
,
與堯剛和
吳枚
兩位
老師碰面。那
天晚上,兩位東道主設(shè)宴款待,席間,鉤子出現(xiàn)了。當(dāng)時(shí),鉤子在上海遠(yuǎn)東陸橋分公司實(shí)習(xí),這是一家跨國(guó)貨運(yùn)公司,老板是
波蘭人。鉤子
一開(kāi)始
干的活,
有點(diǎn)
像行政
助理,貼些票據(jù)呀,等等。后來(lái)
,
鉤子
又得到
翻譯
的機(jī)會(huì),也許是把呆板生硬的合同文本翻譯得準(zhǔn)確又生動(dòng)吧,引起老板關(guān)注。
老板再出去談判、參加商務(wù)活動(dòng),
必須帶著
鉤子
。鉤子成了
翻譯。
鉤子給我的第一印象,有點(diǎn)矜持,又有點(diǎn)靦腆,可能在座的都是
長(zhǎng)輩吧,又是在飯桌上,
沒(méi)啥可聊的。但鉤子吃飯
的
樣子
,讓我
刮目相看。
這么說(shuō)吧,鉤子吃
得專注,細(xì)致,有股
愛(ài)誰(shuí)誰(shuí)
的勁兒
。
反正我挺喜歡,
這也是對(duì)目標(biāo)的篤定。
幾年過(guò)去,
少年鉤子成
了
年輕的語(yǔ)言學(xué)家,
在美國(guó)的
密歇根大學(xué)安娜堡分校語(yǔ)言學(xué)碩士在讀,涉獵了更多的語(yǔ)言。
他熟悉和
正在
研習(xí)的外語(yǔ)有:
英語(yǔ)、日語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、古教會(huì)斯拉夫語(yǔ)、滿語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)。
他還翻譯了美籍華人作家王正軍女士的《哈佛之戀》(漢譯英),在北美出版。
現(xiàn)在,
我看到的
《光明風(fēng)暴
》是
鉤子的第二部譯著
。
二、
驛
森之翻譯
從這里開(kāi)始,我就應(yīng)該稱呼鉤子為驛森了。
先說(shuō)說(shuō)
驛
森
翻譯的
這本書(shū)吧:
《光明風(fēng)暴》講述了
亞
瑟
和莫娣兄妹
倆尋找
父親探險(xiǎn)遇難的故事。
很顯然,這是典型的西方史詩(shī)敘事結(jié)構(gòu),即:
通過(guò)尋父,開(kāi)始探尋之旅,歷經(jīng)種種
磨難,最終發(fā)現(xiàn)事實(shí)真相,從而實(shí)現(xiàn)人生的
重要
跨越,
并
對(duì)生活、世界以及愛(ài)
,有了更加深刻
的認(rèn)知。
再看原著作者,瓦實(shí)提·哈迪是善于創(chuàng)作兒童文學(xué)讀物的作家,尤其喜愛(ài)自由寫(xiě)作以及利用日記格式架空奇幻世界。這個(gè)“架空奇幻世界”應(yīng)該可以確保這部小說(shuō)非凡的想象力和幻想空間。我愿意相信她說(shuō)的,創(chuàng)作此書(shū)是踏上了一次寫(xiě)作的探險(xiǎn)之旅。
其實(shí),我對(duì)這部小說(shuō)的閱讀和品味,也是一次探險(xiǎn)。
拿到
這部書(shū)時(shí),我正在按照計(jì)劃寫(xiě)作《我從黑海帶回的金羊毛》一書(shū),我是在寫(xiě)完了有關(guān)雅爾塔的兩篇隨筆后,安下心來(lái)讀《光明風(fēng)暴》的,一邊
看
一邊就有了一些
感受,寫(xiě)了
4000
多字
,
想
著冷卻
幾天再做潤(rùn)色。
可是,當(dāng)我擺開(kāi)架勢(shì)打開(kāi)電腦時(shí),頓時(shí)傻眼了:幾天前的
4000
多字,變成了一團(tuán)亂碼。
我立即
尋求支援。結(jié)果,一個(gè)電腦高手想盡辦法進(jìn)行修復(fù),都不成。
煩惱是有的。但在修復(fù)文章時(shí),我已做好了
重寫(xiě)
的打算
。
我把這
小小的挫折配圖發(fā)
圈,青年評(píng)論家小
語(yǔ)看到
了
,他也
在讀
此書(shū),
評(píng)論
:這是被
南極星發(fā)來(lái)的信號(hào)給干擾了。
既然重
寫(xiě),我
回想了
寫(xiě)過(guò)的,又翻閱
了書(shū)上畫(huà)了
重點(diǎn)線的
段落
,覺(jué)得此前
的
判斷:不變。
就是:
驛
森的翻譯
,就《光明風(fēng)暴》來(lái)說(shuō),是一種:
干凈的翻譯。
第
一、
驛
森
的
翻譯
,具有創(chuàng)造性
,拿捏現(xiàn)實(shí)與
幻想
,兼顧幽默
。
“拜金斯先生把那雙本來(lái)就小的眼睛瞇得更小了”
,
看到這里,我本能的反應(yīng)就是
“拜金斯”這個(gè)人名,校對(duì)出了問(wèn)題。
因?yàn)槿嗣?/span>
不可能是“拜金”。但馬上,“拜金斯太太”連續(xù)出現(xiàn)了,然后又
冒出一個(gè)地方叫
“不景區(qū)”,這也一反常態(tài)。馬上,又跑出來(lái)一只
“瘦脖雞”。我
琢磨了一下,
這
應(yīng)該
是
驛
森創(chuàng)造性的翻譯——何以見(jiàn)得——
我
趕緊回看
《譯者導(dǎo)讀》
。
果然
。
豁然。
“瘦脖雞”一詞,
驛
森參考了瓦實(shí)提·哈迪在社交媒體上“對(duì)這種動(dòng)物的體
態(tài)所做的附加描述”來(lái)翻譯的??梢?jiàn),這一家禽純屬作者“自主繁衍”,那么
驛
森
“再創(chuàng)造”
來(lái)
譯,倒也有趣。
“拜金斯”一
名,
驛
森如果按照新華社譯名室《英語(yǔ)人名譯音表》之
規(guī)定,
就得譯成“貝金斯”。但他放棄了“規(guī)矩”,
根據(jù)
那對(duì)男女對(duì)有錢(qián)人家極盡諂媚
的心理和性格,將
“音譯、意義”
相
結(jié)合而
“取名”。這一
打破常規(guī)是非常必要的,
尤其針對(duì)的是少年讀者,需要
一點(diǎn)
立場(chǎng)鮮明。
“不景區(qū)”
地名
,
驛
森是想通過(guò)漢語(yǔ)
體現(xiàn)原文“的確不是什么好景色”,繼而聯(lián)想到人們常說(shuō)的“經(jīng)濟(jì)不景氣”。
上面幾例的譯法,
如果是成人
文學(xué)
作品似乎
需要
一點(diǎn)商榷
,但就
《光明風(fēng)暴》來(lái)說(shuō),絕對(duì)是大膽、合理的實(shí)踐,有意思而有意義
。
還有“君主幣”、“南極星”,都有著很大
的想象空間。
瓦實(shí)提·哈迪在《致謝“極光號(hào)”上的所有船員》中說(shuō),要“尤其感謝細(xì)心認(rèn)真的譯者
驛
森”,
“翻譯領(lǐng)航”這本書(shū)“真是太棒了”。這話,
驛
森當(dāng)之無(wú)愧。
第
二、
驛
森的翻譯,
有文采。有文采之所以是特點(diǎn),因?yàn)楹芏嗌倌曜x物,翻譯時(shí)過(guò)于強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)單明了,結(jié)果干干巴巴,缺少文學(xué)性。
我
先
談兩處:“
悶響
”
和
“
徘徊
”
。
蓋恩斯福德夫人前來(lái)通報(bào)
探險(xiǎn)家
遇難,又不能當(dāng)面告知亞
瑟
和莫娣,她和波切老師一起來(lái)到書(shū)房,
兄妹倆
被攔在門(mén)外
:
緊接著,咚的一聲悶響,門(mén)關(guān)上了。
這個(gè)“悶響”,響得精彩。一來(lái)體現(xiàn)了蓋恩斯福德夫人
告知
事情的沉重,二來(lái)
反映了
這道門(mén)的厚重感,由此
傳遞出書(shū)房里
進(jìn)行
的
密談
。
蓋恩斯福德夫人走了后,波切老師如何
對(duì)兄妹倆講述他們父親的
悲劇
:
波切老師深吸一口氣,肩膀也隨之
聳起,目光在他倆之間徘徊。
“徘徊”
用來(lái)描寫(xiě)人的
猶豫不定,多有身影“徘徊”、腳步“徘徊”,但這里視線
“徘徊”,
從而讓目光有了
沉重
感
和
感情
。
如果考慮到
少年閱讀,
譯成“目光在他倆之間打量”最為穩(wěn)妥,卻少了
文字之美
。
再舉一例,
大家要睡覺(jué)了,但必須有人看著蠟燭,一旦滅了,說(shuō)明氧氣不夠
,需要鑿出個(gè)小洞通風(fēng):
你們仨先睡
吧,我盯著蠟燭。
這里,常規(guī)或保守的譯法就“看著
蠟燭”
,但“盯著”頓時(shí)讓這一細(xì)節(jié)“文學(xué)”了。
“盯著”比“看著”、“看護(hù)”都具緊張感和動(dòng)作
性
。
第
三、
驛
森的翻譯,把握
住
了少年成長(zhǎng)
的
環(huán)境
和氛圍。用
少年的說(shuō)話方式,
反映少年的生存世界。
我
拿到
《光明風(fēng)暴》后,是隨意翻閱的,就
想
感覺(jué)
一下語(yǔ)言呈現(xiàn)出的調(diào)性
。說(shuō)到底,文字讓人
舒服不舒服。結(jié)果,
令人開(kāi)心。
一些對(duì)話,仿佛就在耳邊。
像“拜托了,起碼得試一下吧”——“拜托”就不說(shuō)了,“起碼”絕對(duì)中國(guó)特色。
像“你屁都不是”——
拜金斯
罵亞
瑟
,
也用了少年罵人
的常用語(yǔ)。
像“好個(gè)說(shuō)謊精,真是不要臉啊”——“說(shuō)謊精”和“不要臉”,不是太耳熟了嗎。
像“沒(méi)良心的東西”——非常符合莫娣這種
乖
女孩罵人的文雅
氣質(zhì)
。
像“怎么著,你就火眼金睛了”——“怎么著”一種憤憤不平
的
不服氣,
脫口而出。
像“反正現(xiàn)在也沒(méi)轍了”
之“沒(méi)轍”,像“你剛才沒(méi)被砸傻”之“砸傻”
……
都是十六七歲階段常用口語(yǔ),生動(dòng),夸張,符合
人物性格。少年讀物最難看的就是,孩子說(shuō)大人話,不倫不類(lèi)。
驛
森在翻譯對(duì)話時(shí),大量使用了常用的少年
口語(yǔ),明快,流暢,加快了敘述節(jié)奏
,
使得這本書(shū)的對(duì)話朗朗上口,立場(chǎng)鮮明。
第
四、
驛
森的翻譯,抓到了人物的鮮明特征,人物
性格
躍然紙上
。
蓋恩斯福德夫人來(lái)到家里,對(duì)莫娣說(shuō)的亞
瑟
曾經(jīng)用刀,砍掉咬了自己胳膊的蛇而表示“驚愕”時(shí),少年的動(dòng)作
很有特點(diǎn)
:
亞
瑟
聳了聳肩:“我別無(wú)選擇,要么我死,要么蛇死。”
這句譯得形象生動(dòng),干凈利落,從肢體到說(shuō)話,都
反映
了少年的果敢、小小的得意,兼有嘚
瑟
。“要么我死,要么蛇死”,
句式工整,口氣夸張,恰是少年意氣
。
再看一段
描寫(xiě)
一個(gè)
探險(xiǎn)家族
人物的出場(chǎng),極具喜劇色彩:
希爾達(dá)·希爾伯
里
從莫娣身邊擠過(guò),鼻子朝天,一副高傲得不可一世的樣子,還說(shuō)了兩聲“借過(guò)”,雖然誰(shuí)都聽(tīng)得出來(lái)她根本不在乎別人是否愿意借過(guò)。她比大堂里絕大多數(shù)的人都要高出半個(gè)頭,頭上戴著
一頂系著
絲帶的花盆式帽子,讓她顯得更高了。她的身高跟她的家族的業(yè)績(jī)也很相似,第一大陸上幾乎所有的山巔都是她的家族
首次
登頂?shù)摹?/span>
這里,
驛
森將“高”一再重復(fù):高傲得不可一世,高出半個(gè)頭,顯得更高了,她的身高——很好地塑造了這個(gè)人物之傲慢,關(guān)鍵是還帶著一丟
丟
的諷刺。其實(shí),這段文字里體現(xiàn)高還有幾處:鼻子朝天,
山巔,登頂。這幾處之高,實(shí)在是高啊。
驛
森對(duì)反派人物尤多拉·韋恩的性格,從頭到尾,都把握得非常準(zhǔn)確。我們
常常
會(huì)有這樣的閱讀體驗(yàn),到了最后,一個(gè)人
不
再是原先的那個(gè)人了,這不是說(shuō)他
有所改變
,而是
在
翻譯
過(guò)程中丟失了原著有關(guān)這一
人物的重要“象征”
、“暗示”以及習(xí)慣性動(dòng)作。那么,我們看看
尤多拉
。
她一出場(chǎng),是“用清亮又甜蜜的聲音”說(shuō)話,后來(lái)丑聞敗露,一時(shí)間也能“甜甜一笑”,然后,繼續(xù)
“臉上還掛著甜甜的笑容”,
怎么樣都是
“仍舊微笑”。如果總是“甜甜的微笑”,似乎也不妥,
驛森最后
用了“嫣然一笑”
,
讓這個(gè)壞蛋
“風(fēng)度不減”——多么豐滿的反面人物。
第
五、
驛
森的翻譯,在景物
描寫(xiě)
上
色彩明亮、語(yǔ)言簡(jiǎn)約,
留白
而又帶有心理情緒,毫不夸張地說(shuō),具有大師風(fēng)范。
就像這句:
森林里萬(wàn)籟俱寂,只有地面上結(jié)了冰的小草被踩在腳下的聲音。
看似簡(jiǎn)單,
甚是傳神。
其實(shí),
寫(xiě)作
與翻譯一樣,
復(fù)雜
或者
修飾
,
總是容易的,最難的
還
是簡(jiǎn)單。
再看這段景色
:
淡淡的藍(lán)光出現(xiàn)在天際,星星的亮度逐漸減弱。念狼在冰湖中央停下了腳步,離高山還有一段距離。但從這里看,高山已經(jīng)奇大無(wú)比,仿佛是屹立在世界盡頭的一面石墻,直插云霄,無(wú)法翻越。
我再次強(qiáng)調(diào)
,少年讀物要有文采,也要簡(jiǎn)潔明快,
這段
翻譯
體現(xiàn)了
這本書(shū)的整體風(fēng)格,不做過(guò)多修飾,但求明確,適當(dāng)夸張,像“奇大無(wú)比”,
非常
符合少年階段看待
外面世界的感知,以及詞匯并不豐富的真實(shí)狀態(tài)。這種“減法”之譯
,
增大了讀本
空間
。
接下來(lái)
到了
這
一
章的結(jié)尾:
東邊的天空中已經(jīng)露出日出帶來(lái)的琥珀色光輝。亞
瑟
眼里含著淚水,目送冰面上向北方疾馳的念狼。
前面那段展示了
星星與山之崇高
,這里
體現(xiàn)了冰面與北方之遼闊,一概,
語(yǔ)感
爽利,絕不
拖泥帶水,
用簡(jiǎn)單的動(dòng)詞、明確的名詞,傳遞出了人物豐富的內(nèi)心情感
。
下面
,我要特別
舉出
138-139
這兩頁(yè),
驛森譯
得不慌不忙,景色與
人物心理渾然一體。
在亞
瑟
的記憶里,倫城很少下雪,所以探險(xiǎn)途中的一場(chǎng)大雪,吸引著少年
:
他們眼前是一張一望無(wú)際的白色地毯,
上面只有為數(shù)不多的幾點(diǎn)綠色。從東到西,一大串山丘從地表上升起,峰
頂
上蓋著
耀眼的冰。
接著
:
這片白色大地邊緣硬朗,棱角分明,給人最深刻的印象便是清澈。亞
瑟
深吸一口氣,肺里頓時(shí)充滿了水晶一般透明爽快的冰冷空氣。數(shù)千塊亮閃閃的冰塊點(diǎn)綴著身下的大海,與冰封的海岸逐漸融為一體。而在最遠(yuǎn)方,山脊?jié)u漸消失,化作平地。
再后來(lái):
帕特納縱身一躍,在澄澈無(wú)比的清晨天空中翱翔。亞
瑟
透過(guò)望遠(yuǎn)鏡看著她的身影,欣賞她隨風(fēng)起伏的優(yōu)雅而潔白的大翅膀。
應(yīng)該說(shuō),瓦實(shí)提·哈迪的原著,為
驛
森之
翻譯提供了好的文本,但就這部書(shū)呈現(xiàn)的漢語(yǔ)敘述的諸多美感,像人物性格的
豐滿、人物對(duì)話的生動(dòng)、創(chuàng)造性詞語(yǔ)的“再造”,以及景色
與人物情感的交融,不能不說(shuō)
皆為
譯者
的
精雕細(xì)刻
。
我了解到,
驛
森在翻譯
《光明風(fēng)暴》過(guò)程中,常常把自己置身于探險(xiǎn)之旅
,揣摩人物的心理動(dòng)機(jī),
如是,上面我所閱讀之體驗(yàn),
也就是必然的了
。
此刻,我再一次
想象了一下在英國(guó)南岸的布
萊
頓,
驛
森和瓦實(shí)提·哈迪度過(guò)的那個(gè)咖啡時(shí)光。時(shí)光很是美好,但
卻是
2021年8月11日,
全球疫情蔓延。用一句俗話說(shuō),
驛
森為了翻譯
《光明風(fēng)暴》,也是拼了。
真水無(wú)香,好書(shū)有味
,皆在干干凈凈的翻譯,皆在
一字一句。
一字
有
光
,就是光
明。
一句
來(lái)
風(fēng)
,就成風(fēng)
暴。