一字光明,一句風(fēng)暴——聊聊驛森的譯著《光明風(fēng)暴:天船歷險(xiǎn)記》

2015
2022-5-4 20:17 原創(chuàng) · 圖片9
范行軍
 一、鉤子之印象
前些時(shí)候的一個(gè)晚上,我看 尹巖老師 視頻直播, 一看就是兩個(gè)多小時(shí)。尹巖老師一邊 娓娓道來(lái)阿卡狄亞童書(shū)館的讀物 ,一邊慢條斯理地講著孩子的閱讀與成長(zhǎng), 尤其是聊到她如何引領(lǐng)兒子鉤子(大名吳鉤)的閱讀興趣, 絕對(duì)是 一盤(pán) 精神 夜宵 。那些少年探險(xiǎn)、 那些 天文地理、 那些 美麗 繪本 ……我 實(shí)在 架不住 這種諄諄誘導(dǎo),當(dāng)場(chǎng) 留言: 真想再生兩個(gè)娃 ,為他們能 夠閱讀到豐富而美好的圖書(shū) 說(shuō)到為孩子選書(shū),快樂(lè)而苦惱,我曾經(jīng)的體會(huì)就是:很多經(jīng)典,一經(jīng)翻譯就是一堆文字垃圾:不是沒(méi)了原汁原味,就是缺少文采韻味,要么干脆就是粗制濫造。翻譯界這種亂象亂到少兒讀物,與作孽無(wú)異。地球人都知道的,在中國(guó)有一些翻譯,根本不通外語(yǔ),卻譯著等身,說(shuō)來(lái)也不是暗箱操作,而是堂而皇之的將名家譯本進(jìn)行改譯,手法那叫一個(gè)輕車(chē)熟路:總之是通過(guò)改變主人公的名字、調(diào)整句式、更換同義詞……等等,逃避抄襲之嫌??上攵⒆觽兿霃倪@些譯著中獲得滋養(yǎng),簡(jiǎn)直就是奢望,不被帶到溝里,就算幸運(yùn)。
話說(shuō), 尹巖老師直播后不久,我收到了鉤子翻譯的 探險(xiǎn)小說(shuō)《光明風(fēng)暴:天船歷險(xiǎn)記》(以下簡(jiǎn)稱《光明風(fēng)暴》),細(xì)看 封面 ,吳鉤的筆名叫 森。
但,還是先 叫他鉤子
見(jiàn)鉤子面,已聞鉤子名。
那時(shí)在沈陽(yáng),經(jīng)常與尹巖老師和一些朋友 小聚,大家喝酒、品茶, 聊寫(xiě)作、聊出版、聊孩子的閱讀和教育,每每 就會(huì)聽(tīng)到朋友夸獎(jiǎng) 鉤子 的學(xué)習(xí),最多 還是這個(gè)少年的 語(yǔ)言天賦,有闖勁,   14 赴美就讀私立高中。
再之后,鉤子考上了 芝加哥大學(xué) ,專攻語(yǔ)言學(xué) 。
沒(méi)想到,見(jiàn)到鉤子竟然 是在上海。
2015年8月, 我們一行九人,由尹巖老師帶隊(duì),展開(kāi)一次俄羅斯文化之旅, 第一站是 到上海 , 與堯剛和 吳枚 兩位 老師碰面。那 天晚上,兩位東道主設(shè)宴款待,席間,鉤子出現(xiàn)了。當(dāng)時(shí),鉤子在上海遠(yuǎn)東陸橋分公司實(shí)習(xí),這是一家跨國(guó)貨運(yùn)公司,老板是 波蘭人。鉤子 一開(kāi)始 干的活, 有點(diǎn) 像行政 助理,貼些票據(jù)呀,等等。后來(lái) 鉤子 又得到 翻譯 的機(jī)會(huì),也許是把呆板生硬的合同文本翻譯得準(zhǔn)確又生動(dòng)吧,引起老板關(guān)注。 老板再出去談判、參加商務(wù)活動(dòng), 必須帶著 鉤子 。鉤子成了 翻譯。
鉤子給我的第一印象,有點(diǎn)矜持,又有點(diǎn)靦腆,可能在座的都是 長(zhǎng)輩吧,又是在飯桌上, 沒(méi)啥可聊的。但鉤子吃飯 樣子 ,讓我 刮目相看。 這么說(shuō)吧,鉤子吃 得專注,細(xì)致,有股 愛(ài)誰(shuí)誰(shuí) 的勁兒
反正我挺喜歡, 這也是對(duì)目標(biāo)的篤定。
幾年過(guò)去, 少年鉤子成 年輕的語(yǔ)言學(xué)家, 在美國(guó)的 密歇根大學(xué)安娜堡分校語(yǔ)言學(xué)碩士在讀,涉獵了更多的語(yǔ)言。 他熟悉和 正在 研習(xí)的外語(yǔ)有: 英語(yǔ)、日語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、古教會(huì)斯拉夫語(yǔ)、滿語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)。 他還翻譯了美籍華人作家王正軍女士的《哈佛之戀》(漢譯英),在北美出版。


現(xiàn)在, 我看到的 《光明風(fēng)暴 》是 鉤子的第二部譯著 。
二、 森之翻譯
 從這里開(kāi)始,我就應(yīng)該稱呼鉤子為驛森了。
先說(shuō)說(shuō) 翻譯的 這本書(shū)吧: 《光明風(fēng)暴》講述了 和莫娣兄妹 倆尋找 父親探險(xiǎn)遇難的故事。 很顯然,這是典型的西方史詩(shī)敘事結(jié)構(gòu),即: 通過(guò)尋父,開(kāi)始探尋之旅,歷經(jīng)種種 磨難,最終發(fā)現(xiàn)事實(shí)真相,從而實(shí)現(xiàn)人生的 重要 跨越, 對(duì)生活、世界以及愛(ài) ,有了更加深刻 的認(rèn)知。
再看原著作者,瓦實(shí)提·哈迪是善于創(chuàng)作兒童文學(xué)讀物的作家,尤其喜愛(ài)自由寫(xiě)作以及利用日記格式架空奇幻世界。這個(gè)“架空奇幻世界”應(yīng)該可以確保這部小說(shuō)非凡的想象力和幻想空間。我愿意相信她說(shuō)的,創(chuàng)作此書(shū)是踏上了一次寫(xiě)作的探險(xiǎn)之旅。
其實(shí),我對(duì)這部小說(shuō)的閱讀和品味,也是一次探險(xiǎn)。
拿到 這部書(shū)時(shí),我正在按照計(jì)劃寫(xiě)作《我從黑海帶回的金羊毛》一書(shū),我是在寫(xiě)完了有關(guān)雅爾塔的兩篇隨筆后,安下心來(lái)讀《光明風(fēng)暴》的,一邊 一邊就有了一些 感受,寫(xiě)了 4000 多字 著冷卻 幾天再做潤(rùn)色。 可是,當(dāng)我擺開(kāi)架勢(shì)打開(kāi)電腦時(shí),頓時(shí)傻眼了:幾天前的 4000 多字,變成了一團(tuán)亂碼。 我立即 尋求支援。結(jié)果,一個(gè)電腦高手想盡辦法進(jìn)行修復(fù),都不成。
煩惱是有的。但在修復(fù)文章時(shí),我已做好了 重寫(xiě) 的打算 。
我把這 小小的挫折配圖發(fā) 圈,青年評(píng)論家小 語(yǔ)看到 ,他也 在讀 此書(shū), 評(píng)論 :這是被 南極星發(fā)來(lái)的信號(hào)給干擾了。
既然重 寫(xiě),我 回想了 寫(xiě)過(guò)的,又翻閱 了書(shū)上畫(huà)了 重點(diǎn)線的 段落 ,覺(jué)得此前 判斷:不變。 就是: 森的翻譯 ,就《光明風(fēng)暴》來(lái)說(shuō),是一種: 干凈的翻譯。
一、 翻譯 ,具有創(chuàng)造性 ,拿捏現(xiàn)實(shí)與 幻想 ,兼顧幽默 。
“拜金斯先生把那雙本來(lái)就小的眼睛瞇得更小了” , 看到這里,我本能的反應(yīng)就是 “拜金斯”這個(gè)人名,校對(duì)出了問(wèn)題。 因?yàn)槿嗣?/span> 不可能是“拜金”。但馬上,“拜金斯太太”連續(xù)出現(xiàn)了,然后又 冒出一個(gè)地方叫 “不景區(qū)”,這也一反常態(tài)。馬上,又跑出來(lái)一只 “瘦脖雞”。我 琢磨了一下, 應(yīng)該 森創(chuàng)造性的翻譯——何以見(jiàn)得—— 趕緊回看 《譯者導(dǎo)讀》
果然 。 豁然。
“瘦脖雞”一詞, 森參考了瓦實(shí)提·哈迪在社交媒體上“對(duì)這種動(dòng)物的體 態(tài)所做的附加描述”來(lái)翻譯的??梢?jiàn),這一家禽純屬作者“自主繁衍”,那么 “再創(chuàng)造” 來(lái) 譯,倒也有趣。
“拜金斯”一 名, 森如果按照新華社譯名室《英語(yǔ)人名譯音表》之 規(guī)定, 就得譯成“貝金斯”。但他放棄了“規(guī)矩”, 根據(jù) 那對(duì)男女對(duì)有錢(qián)人家極盡諂媚 的心理和性格,將 “音譯、意義” 結(jié)合而 “取名”。這一 打破常規(guī)是非常必要的, 尤其針對(duì)的是少年讀者,需要 一點(diǎn) 立場(chǎng)鮮明。  
“不景區(qū)” 地名 森是想通過(guò)漢語(yǔ) 體現(xiàn)原文“的確不是什么好景色”,繼而聯(lián)想到人們常說(shuō)的“經(jīng)濟(jì)不景氣”。
  上面幾例的譯法, 如果是成人 文學(xué) 作品似乎 需要 一點(diǎn)商榷 ,但就 《光明風(fēng)暴》來(lái)說(shuō),絕對(duì)是大膽、合理的實(shí)踐,有意思而有意義 。 還有“君主幣”、“南極星”,都有著很大 的想象空間。
瓦實(shí)提·哈迪在《致謝“極光號(hào)”上的所有船員》中說(shuō),要“尤其感謝細(xì)心認(rèn)真的譯者 森”, “翻譯領(lǐng)航”這本書(shū)“真是太棒了”。這話, 森當(dāng)之無(wú)愧。
二、 森的翻譯, 有文采。有文采之所以是特點(diǎn),因?yàn)楹芏嗌倌曜x物,翻譯時(shí)過(guò)于強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)單明了,結(jié)果干干巴巴,缺少文學(xué)性。
談兩處:“ 悶響 徘徊 。
蓋恩斯福德夫人前來(lái)通報(bào) 探險(xiǎn)家 遇難,又不能當(dāng)面告知亞 和莫娣,她和波切老師一起來(lái)到書(shū)房, 兄妹倆 被攔在門(mén)外
緊接著,咚的一聲悶響,門(mén)關(guān)上了。
這個(gè)“悶響”,響得精彩。一來(lái)體現(xiàn)了蓋恩斯福德夫人 告知 事情的沉重,二來(lái) 反映了 這道門(mén)的厚重感,由此 傳遞出書(shū)房里 進(jìn)行 密談 。
蓋恩斯福德夫人走了后,波切老師如何 對(duì)兄妹倆講述他們父親的 悲劇
波切老師深吸一口氣,肩膀也隨之 聳起,目光在他倆之間徘徊。
“徘徊” 用來(lái)描寫(xiě)人的 猶豫不定,多有身影“徘徊”、腳步“徘徊”,但這里視線 “徘徊”, 從而讓目光有了 沉重 感情 。 如果考慮到 少年閱讀, 譯成“目光在他倆之間打量”最為穩(wěn)妥,卻少了 文字之美
再舉一例, 大家要睡覺(jué)了,但必須有人看著蠟燭,一旦滅了,說(shuō)明氧氣不夠 ,需要鑿出個(gè)小洞通風(fēng):
你們仨先睡 吧,我盯著蠟燭。
這里,常規(guī)或保守的譯法就“看著 蠟燭” ,但“盯著”頓時(shí)讓這一細(xì)節(jié)“文學(xué)”了。 “盯著”比“看著”、“看護(hù)”都具緊張感和動(dòng)作
三、 森的翻譯,把握 了少年成長(zhǎng) 環(huán)境 和氛圍。用 少年的說(shuō)話方式, 反映少年的生存世界。
拿到 《光明風(fēng)暴》后,是隨意翻閱的,就 感覺(jué) 一下語(yǔ)言呈現(xiàn)出的調(diào)性 。說(shuō)到底,文字讓人 舒服不舒服。結(jié)果, 令人開(kāi)心。 一些對(duì)話,仿佛就在耳邊。
像“拜托了,起碼得試一下吧”——“拜托”就不說(shuō)了,“起碼”絕對(duì)中國(guó)特色。
像“你屁都不是”—— 拜金斯 罵亞 , 也用了少年罵人 的常用語(yǔ)。
像“好個(gè)說(shuō)謊精,真是不要臉啊”——“說(shuō)謊精”和“不要臉”,不是太耳熟了嗎。
像“沒(méi)良心的東西”——非常符合莫娣這種 女孩罵人的文雅 氣質(zhì)
像“怎么著,你就火眼金睛了”——“怎么著”一種憤憤不平 不服氣, 脫口而出。
像“反正現(xiàn)在也沒(méi)轍了” 之“沒(méi)轍”,像“你剛才沒(méi)被砸傻”之“砸傻” …… 都是十六七歲階段常用口語(yǔ),生動(dòng),夸張,符合 人物性格。少年讀物最難看的就是,孩子說(shuō)大人話,不倫不類(lèi)。
森在翻譯對(duì)話時(shí),大量使用了常用的少年 口語(yǔ),明快,流暢,加快了敘述節(jié)奏 , 使得這本書(shū)的對(duì)話朗朗上口,立場(chǎng)鮮明。
四、 森的翻譯,抓到了人物的鮮明特征,人物 性格 躍然紙上 。
蓋恩斯福德夫人來(lái)到家里,對(duì)莫娣說(shuō)的亞 曾經(jīng)用刀,砍掉咬了自己胳膊的蛇而表示“驚愕”時(shí),少年的動(dòng)作 很有特點(diǎn)
聳了聳肩:“我別無(wú)選擇,要么我死,要么蛇死。”
這句譯得形象生動(dòng),干凈利落,從肢體到說(shuō)話,都 反映 了少年的果敢、小小的得意,兼有嘚 。“要么我死,要么蛇死”, 句式工整,口氣夸張,恰是少年意氣
再看一段 描寫(xiě) 一個(gè) 探險(xiǎn)家族 人物的出場(chǎng),極具喜劇色彩:
希爾達(dá)·希爾伯 從莫娣身邊擠過(guò),鼻子朝天,一副高傲得不可一世的樣子,還說(shuō)了兩聲“借過(guò)”,雖然誰(shuí)都聽(tīng)得出來(lái)她根本不在乎別人是否愿意借過(guò)。她比大堂里絕大多數(shù)的人都要高出半個(gè)頭,頭上戴著 一頂系著 絲帶的花盆式帽子,讓她顯得更高了。她的身高跟她的家族的業(yè)績(jī)也很相似,第一大陸上幾乎所有的山巔都是她的家族 首次 登頂?shù)摹?/span>
這里, 森將“高”一再重復(fù):高傲得不可一世,高出半個(gè)頭,顯得更高了,她的身高——很好地塑造了這個(gè)人物之傲慢,關(guān)鍵是還帶著一丟 的諷刺。其實(shí),這段文字里體現(xiàn)高還有幾處:鼻子朝天, 山巔,登頂。這幾處之高,實(shí)在是高啊。
森對(duì)反派人物尤多拉·韋恩的性格,從頭到尾,都把握得非常準(zhǔn)確。我們 常常 會(huì)有這樣的閱讀體驗(yàn),到了最后,一個(gè)人 再是原先的那個(gè)人了,這不是說(shuō)他 有所改變 ,而是 翻譯 過(guò)程中丟失了原著有關(guān)這一 人物的重要“象征” 、“暗示”以及習(xí)慣性動(dòng)作。那么,我們看看 尤多拉
她一出場(chǎng),是“用清亮又甜蜜的聲音”說(shuō)話,后來(lái)丑聞敗露,一時(shí)間也能“甜甜一笑”,然后,繼續(xù) “臉上還掛著甜甜的笑容”, 怎么樣都是 “仍舊微笑”。如果總是“甜甜的微笑”,似乎也不妥, 驛森最后 用了“嫣然一笑” 讓這個(gè)壞蛋   “風(fēng)度不減”——多么豐滿的反面人物。
五、 森的翻譯,在景物 描寫(xiě) 色彩明亮、語(yǔ)言簡(jiǎn)約, 留白 而又帶有心理情緒,毫不夸張地說(shuō),具有大師風(fēng)范。
就像這句:
森林里萬(wàn)籟俱寂,只有地面上結(jié)了冰的小草被踩在腳下的聲音。
看似簡(jiǎn)單, 甚是傳神。
其實(shí), 寫(xiě)作 與翻譯一樣, 復(fù)雜 或者 修飾 , 總是容易的,最難的 是簡(jiǎn)單。
再看這段景色
淡淡的藍(lán)光出現(xiàn)在天際,星星的亮度逐漸減弱。念狼在冰湖中央停下了腳步,離高山還有一段距離。但從這里看,高山已經(jīng)奇大無(wú)比,仿佛是屹立在世界盡頭的一面石墻,直插云霄,無(wú)法翻越。
我再次強(qiáng)調(diào) ,少年讀物要有文采,也要簡(jiǎn)潔明快, 這段 翻譯 體現(xiàn)了 這本書(shū)的整體風(fēng)格,不做過(guò)多修飾,但求明確,適當(dāng)夸張,像“奇大無(wú)比”, 非常 符合少年階段看待 外面世界的感知,以及詞匯并不豐富的真實(shí)狀態(tài)。這種“減法”之譯 , 增大了讀本 空間
接下來(lái) 到了 章的結(jié)尾:
東邊的天空中已經(jīng)露出日出帶來(lái)的琥珀色光輝。亞 眼里含著淚水,目送冰面上向北方疾馳的念狼。
前面那段展示了 星星與山之崇高 ,這里 體現(xiàn)了冰面與北方之遼闊,一概, 語(yǔ)感 爽利,絕不 拖泥帶水, 用簡(jiǎn)單的動(dòng)詞、明確的名詞,傳遞出了人物豐富的內(nèi)心情感
下面 ,我要特別 舉出 138-139 這兩頁(yè), 驛森譯 得不慌不忙,景色與 人物心理渾然一體。
在亞 的記憶里,倫城很少下雪,所以探險(xiǎn)途中的一場(chǎng)大雪,吸引著少年
他們眼前是一張一望無(wú)際的白色地毯, 上面只有為數(shù)不多的幾點(diǎn)綠色。從東到西,一大串山丘從地表上升起,峰 上蓋著 耀眼的冰。
接著
這片白色大地邊緣硬朗,棱角分明,給人最深刻的印象便是清澈。亞 深吸一口氣,肺里頓時(shí)充滿了水晶一般透明爽快的冰冷空氣。數(shù)千塊亮閃閃的冰塊點(diǎn)綴著身下的大海,與冰封的海岸逐漸融為一體。而在最遠(yuǎn)方,山脊?jié)u漸消失,化作平地。
再后來(lái):
帕特納縱身一躍,在澄澈無(wú)比的清晨天空中翱翔。亞 透過(guò)望遠(yuǎn)鏡看著她的身影,欣賞她隨風(fēng)起伏的優(yōu)雅而潔白的大翅膀。
應(yīng)該說(shuō),瓦實(shí)提·哈迪的原著,為 森之 翻譯提供了好的文本,但就這部書(shū)呈現(xiàn)的漢語(yǔ)敘述的諸多美感,像人物性格的 豐滿、人物對(duì)話的生動(dòng)、創(chuàng)造性詞語(yǔ)的“再造”,以及景色 與人物情感的交融,不能不說(shuō) 皆為 譯者 精雕細(xì)刻 。
我了解到, 森在翻譯 《光明風(fēng)暴》過(guò)程中,常常把自己置身于探險(xiǎn)之旅 ,揣摩人物的心理動(dòng)機(jī), 如是,上面我所閱讀之體驗(yàn), 也就是必然的了 。
此刻,我再一次 想象了一下在英國(guó)南岸的布 頓, 森和瓦實(shí)提·哈迪度過(guò)的那個(gè)咖啡時(shí)光。時(shí)光很是美好,但 卻是 2021年8月11日, 全球疫情蔓延。用一句俗話說(shuō), 森為了翻譯 《光明風(fēng)暴》,也是拼了。
真水無(wú)香,好書(shū)有味 ,皆在干干凈凈的翻譯,皆在 一字一句。
一字 ,就是光 明。
一句 來(lái) 風(fēng) ,就成風(fēng) 暴。


回應(yīng) 舉報(bào)
贊1
收藏1

推薦閱讀

鉤媽
鉤媽
2015
作者熱門(mén)日志
“親親圖書(shū)館”大家族那些事兒  贊13 · 收藏143 · 評(píng)論7
兒童節(jié),書(shū)是最高貴的禮物  贊7 · 收藏37 · 評(píng)論7
親親科學(xué)圖書(shū)館Q&A  贊4 · 收藏30 · 評(píng)論2
生命的故事——歌唱生命力量的贊美詩(shī)  贊6 · 收藏10 · 評(píng)論9
用漫畫(huà)講科學(xué)到底有多靠譜?  贊2 · 收藏15 · 評(píng)論3