作者:周立偉
要學(xué)通英語,不去大量閱讀英語原版書(原版文字)是不可能的。大量閱讀原版書(原版文字)是學(xué)好英語的必要條件(但不一定是充分條件)。關(guān)于其中的原因,我們簡單歸納如下。
首先,中國的英語教學(xué)水平總體比較低,無論是教科書,還是平時練習(xí),甚至是高考的題目,都有比較明顯的中式英語的痕跡。
例如,教育大省江蘇2017年高考第23題 Located where the Belt meets the Road, Jiangsu will contribute more to the Belt and Road construction.這個句子,就是典型的中式思維?!耙粠б宦方ㄔO(shè)和發(fā)展”最好表述成 Road and Belt initiative或development,而不是construction。
事實上,這樣的甚至更加嚴(yán)重的錯誤在學(xué)生平時練習(xí)中可以說是比比兼是。如果學(xué)生們輸入的語言都是這種質(zhì)量,那么他們幾乎不可能熟練掌握英語,并且到了真正的英語環(huán)境后,會發(fā)生嚴(yán)重的“不適應(yīng)感”。
其次,原版書(原版文字)的語言非常準(zhǔn)確地道,一些特別地道的表達只能在原版書(原版文字)上可以看到,很多表達方式在中國人寫的英語里很難看到。
例如,源自于美國紐約時報的文字 Republican Health Care Bill Falls Short, Dealing Blow To Trump Agenda,其中的deal a blow to something 就是非常地道的表述法,意思是:給某事帶來沉重的打擊。注意,這里的動詞使用 deal,而不是 bring。
這樣的文字讀多了,就知道 deal 除了“交易”之外,還可以表示“實施”的意思。
另外,我們一直說語言是文化的載體。因此,語言是有著極強的文化屬性,很多英語詞匯背后有著強烈的文化含義。
例如,在美國版的知乎Quora上有這么一個熱門的討論話題:Why do liberals hate freedom of speech? 如果僅僅從文字上理解,的確不好解釋。因為liberal的字面意思是“自由的,或者崇尚自由的人”。那為什么這樣的人會憎恨“言論自由”呢?這顯然是講不通的嘛。
然而,經(jīng)常看美國報刊并了解美國文化的人都明白:liberal 是特指西方持左翼思想的一群人,他們常常支持大政府,主張通過稅收來調(diào)節(jié)貧富差距,主張政府提供全民醫(yī)保,支持同性戀和女性墮胎,支持接納穆斯林難民。
因為這一群人常常認(rèn)為自己代表“寬容、愛和進步”,因此他們把一切對立的觀點打上“仇恨言論和法西斯主義”,所以他們憎惡“言論自由-那些表達不同觀點的自由”,也就不難理解了。
還有很重要的一點就是,原版書,尤其是經(jīng)典原版書,是凝結(jié)人類思想精華的精品。我們閱讀他們,不僅僅是在學(xué)習(xí)語言,更是在和大師進行精神的對話,在向故人學(xué)習(xí)他們終其一生后才領(lǐng)悟的道理。
例如,美國文學(xué)大師菲茨杰拉德的著名作品《了不起的蓋茨比》一書,不但語言文字優(yōu)美,其中蓋茨比絢爛卻又悲劇的一生總能讓讀者們面對“理想與現(xiàn)實”之間的矛盾時陷入深深的思考。再例如,我們閱讀《動物農(nóng)莊》后,就能明白思想控制無處不在,而獨立思考是人類在對抗奴役的斗爭中最為寶貴的武器。
最后,我們還有必要要把原版童書單獨提出來講。
在美國和其他西方國家有很多專職的兒童作家,例如Dr. Seuss、Roald Dahl、E.B. White、Beatrix Potter和JK Rowling,他們不做別的,就專門給孩子們寫各種有趣的故事。他們寫的書,不但語言優(yōu)美,情節(jié)生動,并且蘊含著豐富的關(guān)于愛、責(zé)任和勇氣等美德的精神養(yǎng)料。這些經(jīng)典作品比國內(nèi)很多粗制濫造的童書不知強多少。有這些童書作伴,讓孩子在美好中成長,這比什么都強!