三觀沒有形成之前,少看名著,尤其是主題很偏的名著。時(shí)代不同,也不一定現(xiàn)在的孩子就會(huì)經(jīng)歷書里的那種苦難。早早就一副看破紅塵的蒼涼心態(tài),還以為這叫成熟。
生活的確有很多不盡人意之處,但真的勇士,不是“認(rèn)清生活的本質(zhì),依然熱愛生活?”小孩子,我希望她先看到生活的亮麗面,再去接觸苦難。
人生,并非創(chuàng)傷越多越豐富。有些傷害,一旦造成,那條疤可能終身無法愈合。喜歡一句話,一時(shí)半會(huì)兒忘了誰說的:“不幸的人用一生治愈童年,幸運(yùn)的人用童年治愈一生?!保ㄎ矣袥]記錯(cuò)?)
有人說,有些名著情節(jié)很有意思,比如奧斯汀。但我想說,如果只把名著當(dāng)暢銷書看個(gè)情節(jié),那真是可惜了。在認(rèn)識(shí)水平達(dá)不到的情況下,過早看名著,是暴殄天物。
名著之所以成為名著,在于其完整性和多面性,描寫和細(xì)節(jié)的身臨其境,是快餐書無法比擬的。而且,僅看情節(jié),大多數(shù)名著都不如快餐書酣暢淋漓。所以,一般來說,我也不太喜歡名著刪改本。當(dāng)然,這點(diǎn)見仁見智,有些名著留其精華去其糟粕,也是一個(gè)精彩的故事。就是改編很考驗(yàn)改編者功力,遇到好本子的幾率真心有點(diǎn)低。
順便插幾段就名著譯文,跟小伙伴展開的討論:
A:“某種程度上來說,西方作者多多少少都有點(diǎn)啰嗦,如果譯者能夠適當(dāng)“糾偏”,對(duì)于讀者來說也是一種好事?!保≒.S.此處有小伙伴吐槽雨果,講了100頁還不入正題,O(∩_∩)O哈哈~)【建議:換個(gè)作者看!】
B:“從忠實(shí)角度來說,不太可能。這種糾偏違背翻譯的基本原則。只能說,中文方面,盡量注意行文。有些描寫是冗長多余,還是豐富必要,估計(jì)也見仁見智。只能說選合適自己口味的作者看了。”【其實(shí)我很喜歡一條裙子都寫半頁的碎碎念風(fēng)-_-||】
A:“那咱們看問題的角度不同了。 理論上來說,再好的翻譯也是沒辦法完全傳達(dá)作者意圖的,既然如此,那如何傳達(dá)、怎樣能更好的讓讀者感受到原著的味道,這個(gè)度,就看翻譯了?!?/p>
B:“翻譯是譯文的再創(chuàng)造吧,所有東西都有譯者的創(chuàng)造,或許更好,或許更糟。風(fēng)格,品味,感覺,這些不好定論。直觀的定論就是:至少語義上不能任意增添刪改,正確是基本要求。不過,有些譯文或許中文抹平,其實(shí)有各種隨心刪改,讀者不對(duì)照原文根本看不出來。這點(diǎn)屬于防不勝防的范疇,端看譯者個(gè)人操守啦?。ù颂廃c(diǎn)名仲澤譯《瓦爾登湖》,譯文各種華麗流暢,其實(shí),跟原文風(fēng)馬牛不相及,木有太大關(guān)系啦)”
P.S.好譯本,壞譯本,或許都能讀出原著的好。對(duì)大多數(shù)人而言,文字質(zhì)量無關(guān)緊要。不過, 好壞都是量的積累,我還是認(rèn)為:能擇優(yōu)盡量擇優(yōu)吧。好在一代比一代好,如今的譯本,整體水平還是向上發(fā)展的,感恩。