Wolf steamed across the water. She dropped her anchor by a garden. The gate hung on broken hinges.
狼穿過(guò)小河,她把船錨拋在一個(gè)花園邊上?;▓@ 大門的鉸鏈壞了。
"Oh dear. That won't do," she said. And with a tip and a tap...
“噢親愛(ài)的,那不行?!彼f(shuō),于是敲敲打打之后...
...Wolf worked wonders!
...狼把門給修理好了!
"I can't thank you enough!" said a squirrel, rushing over with some cool orangeade.
“感激不盡!”一只小松鼠說(shuō)著,拿著一瓶冰涼的橘子汁沖著跑過(guò)來(lái)。
The Wolf told Squirrel her plan:
狼把她的計(jì)劃告訴了小松鼠:
"The Wonder Machine - a marvel indeed - Designed just to bring me the thing I most need. But I'm missing a reel, and a spoon, and a rake. Do you happen to have one of these I could take?"
“一個(gè)神奇的機(jī)器-確實(shí)是一個(gè)奇跡-能創(chuàng)造出我最想要的東西。但是我還缺少了一個(gè)卷軸,一個(gè)勺子和一個(gè)耙子,不知道你是否剛好有這些東西可以給我一個(gè)?”
"Have my rake," said Squirrel. "And good luck!"
“拿我的耙子吧,”小松鼠說(shuō),“祝你好運(yùn)!”