《田鼠阿佛》 更順口押韻一些的翻譯調(diào)整版

2019-12-11 16:19 原創(chuàng)

《田鼠阿佛》是我們家2歲出頭就能耐心聽(tīng)完的長(zhǎng)繪本之一。

這本的語(yǔ)言比較有詩(shī)意,讀的時(shí)候基本是按照書(shū)上的文字來(lái)的,不像有些繪本更多是媽媽自己發(fā)揮,添加很多說(shuō)明,或者是指給娃看一些畫(huà)面細(xì)節(jié)。

很多地方譯者都處理的很不錯(cuò),不過(guò)實(shí)際朗讀的時(shí)候,根據(jù)個(gè)人習(xí)慣覺(jué)得還是有一些地方可以更符合口語(yǔ)習(xí)慣,尤其是詩(shī)歌的部分可以多增加些韻腳。

自己調(diào)整了一個(gè)版本,和有興趣的寶媽分享。

Frederick 田鼠阿佛

All along the meadow where the cows grazed and the horses ran, there was an old stone wall.

從前,有一堵古老的石墻,石墻邊有一片草地,時(shí)常有奶牛來(lái)吃草,有馬兒來(lái)溜達(dá)。

In that wall, not far from the barn and the granary, a chatty family of field mice had their home.

石墻里住著小田鼠一家,不遠(yuǎn)處還有馬棚和糧倉(cāng)。

But the farmers had moved away, the barn was abandoned and the granary stood empty. And since winter was not far off, the little mice began to gather corn and nuts and wheat and straw. They all worked day and night….. all except Frederick.

如今,農(nóng)夫們搬走了,拋棄了馬棚,糧倉(cāng)也空了。眼看著冬天就要來(lái)了,小田鼠們開(kāi)始儲(chǔ)備過(guò)冬的口糧。它們從早忙到晚,一刻不停地收集玉米、堅(jiān)果、小麥和稻穗,只有一只小田鼠例外……那就是阿佛。

“Frederick why don’t you work?” they asked. “I do work,” said Frederick. “I gather sun rays for the cold, dark winter days.”

“阿佛,你怎么不干活兒呀?” 小田鼠們問(wèn)。

“我在干活兒呀,”阿佛回答,“我在收集陽(yáng)光呢,因?yàn)槎斓娜兆佑掷溆趾??!?/p>

And when they saw Frederick sitting there staring at the meadow, they said “and now Frederick?”

有時(shí)候,阿佛就坐在那里盯著草地看,他們又問(wèn)“阿佛,你又在干嘛呢?”
 

“I gather colors,” answered Frederick simply, “for winter is grey.”

“我在采集顏色”,阿佛淡淡地說(shuō),“因?yàn)槎斓娜兆邮腔疑摹!?/p>

And once, Frederick seemed half asleep.

有一次,阿佛看起來(lái)好像睡著了。

“Are you dreaming Frederick?” they asked reproachfully.

“你在做白日夢(mèng)嘛!阿佛,”小田鼠們責(zé)備地問(wèn)。

But Frederick said “Oh no, I’m gathering words, for the winter days are long and many.”

可是阿佛說(shuō),“沒(méi)有沒(méi)有,我在采集詞語(yǔ)呢,因?yàn)槎斓娜兆雍苈L(zhǎng),我們會(huì)把話說(shuō)完的。”

The winter days came and when the first snow fell the five little field mice took to their hideout in the stones.

冬天終于來(lái)了,第一場(chǎng)雪飄落的時(shí)候,五只小田鼠縮進(jìn)了石墻里的藏身處。

In the beginning, there was lots to eat and the mice told stories of foolish foxes and silly cats. They were a happy family.

一開(kāi)始,他們有很多吃的,大家講著笨狐貍和蠢貓咪的故事,每天都?xì)g聲笑語(yǔ)。

But little by little they had nibbled up most of the nuts and berries. The straw was gone and the corn was only a memory. It was cold in the wall and no one felt like chatting.

可是漸漸地,堅(jiān)果和漿果都所剩無(wú)幾,稻穗和玉米也都吃光了。石墻里冷冰冰的,誰(shuí)都不想聊天了。

Then they remembered what Frederick had said about the sun rays and colors and words. “What about your supplies Frederick?” they asked.

這時(shí)候,他們想起了阿佛說(shuō)過(guò)的陽(yáng)光、顏色和詞語(yǔ)。“你收集的那些東西呢,阿佛?”

“Close your eyes,” said Frederick. “Now I send you the rays of the sun. Do you feel how their golden glow….”

“來(lái),把你們的眼睛閉上,”阿佛說(shuō)?!艾F(xiàn)在,我要帶給你們陽(yáng)光。你們感覺(jué)到了嗎,金色的陽(yáng)光在閃耀……”

And as Frederick spoke of the sun, the four little mice began to feel warmer. Was it Fredericks voice? Was it magic?

阿佛說(shuō)著說(shuō)著,四只小田鼠似乎覺(jué)得暖和些了。這是因?yàn)榘⒎鸬穆曇魡?,還是我們被施了魔法?

“And how about the colors, Frederick?” they asked anxiously. “Close your eyes again,” Frederick said.

“那顏色呢,阿佛?”小田鼠們迫不及待地問(wèn)?!霸侔涯銈兊难劬﹂]上,”阿佛說(shuō)。

And when he told them of the blue perriwinkles, the red poppies and the yellow wheat and the green leaves of the berry bush – they saw the colors as clearly as if they’d been painted in their minds.

接著,阿佛描繪了藍(lán)色的蔓長(zhǎng)春花、紅色的罌粟花、金色的麥子和碧綠的堅(jiān)果叢 —— 小田鼠們聽(tīng)著聽(tīng)著,仿佛眼前真真切切地鋪開(kāi)了一幅繽紛的圖畫(huà)。

“And the words Frederick?” Frederick cleared his throat and then as if from a stage, he said :

“阿佛,那詞語(yǔ)呢?” 阿佛清了清嗓子,仿佛像在舞臺(tái)上似的開(kāi)始朗誦:

'Who scatters snow flakes? Who melts the ice?

是誰(shuí)讓雪花飄灑?是誰(shuí)讓冰霜融化?

Who spoils the weather? Who makes it nice?

是誰(shuí)讓天氣凜冽?又是誰(shuí)讓它回歸和煦?

Who grows the four-leaf clovers in June?

是誰(shuí)在六月里種下了四葉草?

Who dims the daylight? Who lights the moon?

是誰(shuí)黯淡了天光,又是誰(shuí)點(diǎn)亮了月色?

Four little mice who live in the sky, four little field mice like you and I.

原來(lái),是四只天上的小田鼠,和你我一樣的小田鼠。

One is the Springmouse who turns on the showers.

春鼠擰開(kāi)淅淅瀝瀝的花灑。

Then comes the Summer who paints in the flowers.

夏鼠接著走到花叢中涂畫(huà)。

The Fallmouse is next with the walnuts and wheat.

秋鼠來(lái)時(shí)背著堅(jiān)果和小麥。

And Winter is last…with little cold feet.

最后到的冬鼠,有對(duì)涼涼的腳丫。

Aren’t we lucky the seasons are four?

一年有四季,是多么幸運(yùn)美好。

Think of a year with one less, or one more .

一個(gè)也不能多,一個(gè)也不能少。

They cheered, “But Frederick,” they said, “You’re a poet!”Frederick blushed, took a bow and said shyly, "I know it.”

小田鼠們歡呼道,”阿佛阿佛,你真是個(gè)詩(shī)人?。 鞍⒎鹉樇t了,他輕輕鞠躬,害羞地說(shuō),”是的,我知道?!?/p>


回應(yīng)2 舉報(bào)
贊1
收藏1
6年前
這也是我和孩子喜歡通讀全文的繪本
6年前
florrie 這也是我和孩子喜歡通讀全文的繪本
這本畫(huà)風(fēng)不是那種很萌的,一開(kāi)始還擔(dān)心他可能不喜歡,結(jié)果他接受度很高
發(fā)布

推薦閱讀

Ronronranran
Ronronranran
2017