鑒別優(yōu)秀譯著,我的幾點建議

2016
2019-9-27 22:33 原創(chuàng) · 圖片1

首先,我想說“ 白紙黑字,落下來都是證據”。所以,譯著好壞與否,直接看文字本身,相信自己的一手閱讀體驗,好過盲從帶上各種閃光頭銜(或許也存在各種利益糾葛)的二手宣傳。

判斷譯著好壞,說幾點我的感受吧。

1.準確。

既然是譯著,忠于原文是第一要務,任意增添刪改,都是越俎代庖。遇到讀不懂、難查驗的部分就直接中文抹平,都不是合格的譯文。

不過,不是說譯者不能犯錯(畢竟,即便讀者自己讀,也不能保證每句話都真的理解正確),一本書的差錯率只要在3‰以下,都屬于可容忍范圍。當然,優(yōu)秀的最好做到萬分之三以下。 偶有疏漏,但只要抱有知錯就改的態(tài)度,這樣的譯者也是合格的。

準確方面,我認為明知故犯的錯誤屬于不合格范圍:

1.1故意刪改

"Stop fighting," Fig says.

Now it was time to put on the dinner. Mama pre-pares everything in the morning before she goes to the shop. She puts the pans on the stove and sets the table. There is always something left for me to do, though. I put on Mama's apron.

That day a lady came and asked to borrow a cork-screw just when I was busiest.

"So you are making dinner," she said.

"Oosh, yes," I said. "Yesterday I had to heat the pea soup. Today I have to put on the macaroni. It is terrible how it sticks together."

I found the corkscrew for her, though. When the pan was simmering, I returned to funny families.

"Has Mr. Gremmily Soot no sense? Mrs. Soot is digging her fingers into the cream cake," I shouted.

"Come, come, Roily Doughnut, are we not even al-lowed to eat when we are invited here?"

"I am Mrs. Montdragon. Out of my way, you rabble. Do you really help yourselves before me, the noblest of you all?"

"Help, Slippy Snatch pinched my piece of cake."

"Go lose yourself, you old cow."

It was the chimneysweep's wife and the countess and the pickpocket's wife having coffee with the baker's wife.

Just then I heard the lady coming back with the corkscrew.

" What on earth! You mustn't talk like that.' she said.

【譯文】:“閉上你的嘴,你這笨蛋!”

就在這時候,樓下一位太太上樓來敲房門。她是來借開瓶塞的起子的,在門外聽見了我在房間里大喊大叫。

你可不能說那么難聽的話,萊娜,”她說?!?你到底在玩什么游戲啊?”

【分析】:這么一大段話,刪改、錯漏成這樣,并且署名是“翻譯”,而非“編譯”,宣傳主打“全譯本”,而非“改編本”,我認為是不妥的。

1.2 成語、俗語、俚語、基礎語法的錯誤。

明明勤快一點,查查字典就能發(fā)現(xiàn)的問題,望文生義炮制出的譯文,出現(xiàn)錯誤,我認為是態(tài)度和外文水平有問題,屬于不合格。此類錯誤一抓一大把,我就不贅述了。

比如:black tea 譯成“黑茶”。

1.3 背景、宗教等文化知識點錯誤。

這點其實得看譯者是否有責任心,遇到背景知識是否有一絲不茍的查證精神。

舉一個比較長的例子。

【原文】:Lem went to the wall and took down from its nails a gun. It was a London Fine Twist 

【原譯】:……這是一支 倫敦芬恩?曲斯特廠的貨色。

【分析】:其實,這個點讀者讀的時候,估計沒人會在意。但作為譯者,我認為應該在意。原譯顯然是直接音譯了這個名詞,沒有做任何查證。但來分析一下,如果譯者能搞懂背后的意思,作者想要表達的深意就能體現(xiàn)得更好。

首先,a London Fine Twist是一種“ 雙管霰彈槍” :The second class of gun is simply a forgery. Belgian guns are sent to England to be proved, or the English proof marks are imitated; "English fine twist" is engraved upon the rib, or any maker's name is put on to the order of the importer.

槍身上的“ London”字樣,是一種 品質保證,就好似冒牌表要顯示品質,都刻上“ 瑞士制造”一樣。不過,這里后文作者已經交代這桿槍是真貨。

其次,Twist是很關鍵的一個詞,表示當時槍支制造的一種高級工藝,譯成“芬恩?曲斯特廠的貨色”就完全錯了。Twist barrel為“扭式槍管”:19世紀時制造高級槍管的方法,是將鋼條和鐵條交錯環(huán)繞在一根堅硬的中心桿上,扭轉焊接起來,再抽出中心桿變成槍管。由于金屬成分不同,在烤藍時就會產生不同色澤,賦予槍管特殊的風貌。

2. 行文規(guī)范

判斷一本譯著好壞,不是揪著偶爾發(fā)現(xiàn)幾個錯譯,就全盤否定。讀者閱讀主要看的中文,所以譯者的中文水平至關重要。行文 簡潔、規(guī)范、曉暢,是好譯著應該具備的特質。注意: 我沒有說“有文采”,某些原文就沒有文采的書,譯文也不應該過分炫技,亂用成語和各種華麗詞藻。比如,非要把喬布斯樸實的家書譯成文言文,在我看來就屬于“只能用大詞掩蓋自己中文寫作水平不足”的炫技行為。

2.1 用詞準確,不為譯文的表面華麗,濫用成語和大詞

舉個例子,曾經在某列那狐版本里看到這樣一句話:“咱們就去樹下分吃臘腸, 平分秋色,共進午餐”。

“平分秋色”應該指“不分上下,表示平局”,用作指“分享”,我認為不太妥。譯者該舍棄成語時,就得舍棄。不能為了中文的好看,犧牲準確性。

2.2 避免多余的贅詞

英文多從句,定語再長也不會覺得奇怪。中文卻不同,定語過長,贅詞過多的譯文,讀起來流暢度就會受損。

Ground rattlers crawled across the clearing in the hot sunny afternoon. 

【原譯】:地上 響尾蛇在炎熱 陽光燦爛 下午爬過了墾地。 

【分析】:ground rattler= small pygmy rattlesnake,是蛇類的一種,并非“地上的響尾蛇”。

此外,這句用了太多“ ”,實屬定語太長。

基本上,沒有實際意義(即“ 如果刪掉,句子意思不受影響”的助詞,都屬于沒有實際意義)的 “的”“了”“啊 詞,能刪都應該刪掉。

when這種詞,能用一個“時”字表示,就沒必要非寫成“當……的時候”。

2.3 句子要有連貫性,用詞要有音律美。

翻譯如果不整合譯文,直接看著原文埋頭譯,譯文大多會存在 “代詞過多、句子過散”的情況。文字如果割裂了,讀來就會失去流暢感。

比如:

【譯文1】:它渾身顫動,晶光閃閃,沸沸揚揚,吐著旋渦,冒著泡沫,喋喋不休地嘮叨個沒完。這景象,簡直把鼴鼠看呆了, 心馳神迷,像著了魔似的。 沿著河邊,邁著小碎步跑,像個小娃娃緊跟在大人身邊,聽 講驚險故事,聽得入了迷似的。 終于跑累了,在岸邊坐了下來??赡呛舆€是一個勁兒向他 娓娓而談講的是世間最好聽的故事。這些故事發(fā)自地心深處,一路講下去,最終要向那聽個沒夠的大海傾訴。

原文的確有很多“he”,但中文真的需要都譯出來嗎?

【譯文2】:整條河都在搖曳、顫動,閃閃發(fā)光,明明滅滅、打著旋兒地沙沙作響,嘰嘰咕咕地冒著泡泡。鼴鼠簡直看呆了,一時間心馳神往,著了魔似的沿著河岸小跑起來,活像跟在大人身邊、聽驚險故事入了迷的小娃娃。終于,他跑累了,一屁股坐在河岸上??纱蠛右琅f滔滔不絕,仿佛在講述世上最動人的故事。這些故事來自地心深處,并終將匯入永不知足的浩瀚海洋。

必要的整合、調整,能讓文字更有流暢性。完全保持原文句式,不叫忠實,叫 。

說到音律美,我認為:同一句話里,應該盡量 避免重復用字,甚至應該 避免同音字破折號。

【譯文1】: 從他們坐的地方,隔著一個 島子 ,可以望見大河的主流。就在這時,一只賽艇映入眼簾。 劃船的——一個矮壯漢子——打槳打得水花四濺 ,身子在船里來回滾動,可還在使勁劃著。河鼠站起來,沖他打招呼, 可蟾蜍——就是那個劃船的——卻搖搖頭 ,專心致志地劃他的船。

【譯文2】:從他們坐的地方望出去,可以瞥見河中島那頭的主河道。就在這時,一艘賽艇突然闖入大家的視線。矮胖結實的槳手水花四濺地劃著槳,在船里搖來晃去,渾身的力氣都使出來了。沒錯,劃船的正是蛤??!水鼠起身跟他打招呼,他卻搖搖頭,仍舊一門心思地劃船。


2.4 避免病句

如果有心,每個句子都可以分析一下主謂賓,避免那些在中文語法上出現(xiàn)錯誤的譯文吧!

舉個例子:

矮樹林、小山谷、亂石坑,還有各種隱蔽的地方,在草木蔥蘢的夏天,曾是可供他探險 神秘莫測 寶地,現(xiàn)在卻把 它們自身和 它們包藏的秘密裸露無遺,似乎在乞求他暫時忽視 它們的破敗貧瘠,直到來年再一次戴上它們花里胡哨的假面具,狂歌亂舞,用老一套的手法作弄他,瞞哄他。 從某方面說是怪可憐的,可還是使他高興,甚至使他興奮。他喜歡這剝去了華麗衣妝不加修飾 質樸 原野。他能夠深深地進入大地 裸露 筋骨,那是美好、強健、純樸 。他不要那暖融融的苜蓿,不要那輕輕搖擺的結籽的青草。山楂樹籬的屏風,山毛櫸和榆樹的綠浪翻滾的帷幕,最好離得遠遠 。他歡歡喜喜地朝著野林快步前進。野林正橫亙在他前面,黑壓壓,怪嚇人 ,像隆起在平靜 南海里 一排暗礁。

【分析】:標紅部分,可細細體會“的”字是否過多。標紅的整句,我真是沒有找到主語在哪里。

暫時就想到這么多,再次強調: 選書請 落實到文本!白紙黑字,都是證據!

文字書, 先選創(chuàng)作者(作者/譯者)【關乎文字質量】, 再看(出版方/品牌)【關乎校對質量】,然后可以挑挑裝幀用紙封面啥的(自己喜歡哪個就買哪個), 最不用關心的是價錢。

提高語文鑒讀能力,相信自己的判斷。


回應1 舉報
贊15
收藏15
6年前
文中莫名其妙的空格刪都刪不掉,估計是小花生排版問題,麻煩大家自動忽視了。
發(fā)布

推薦閱讀

Yearling
Yearling
2016
作者熱門日志
100本最棒的兒童小說&部分補充  贊33 · 收藏482 · 評論3
當家被書塞滿,開貼記錄下??  贊91 · 收藏135 · 評論97
多版本譯本推薦(更新到21)  贊26 · 收藏189 · 評論21
一位插畫師媽媽的連環(huán)畫推薦  贊34 · 收藏156 · 評論15