成稿前,學貫中西的Chun wen Wang,英語大神Betty老師幫我解答了很多疑問,成稿后劉咪克小姐姐又從閱讀觀感上給我提了很多建議,感恩幼教屆的大咖蘇淳瑩女士幫我審核了這篇文章,感恩善知識的鼓勵。
為什么會有這樣的吶喊呢?
要從Zen Shorts 這本2006年凱迪克銀獎繪本說起。該書作者是美國知名兒童文學家、插畫家Jon J Muth。
圖片來自網(wǎng)絡(luò)
書評說”這本書“講述東方古老禪學,曾連續(xù)41周榮登《紐約時報》暢銷書排行榜,孩子也能輕松看懂,是讓孩子理解禪的極佳入門讀物”,瞬間長草。
購買時發(fā)現(xiàn)英文原版套裝外,還有另外三本Zen Ghosts, Zen Ties, Hi Koo,立刻下單。
圖片來自網(wǎng)絡(luò)
插句題外話,我自己英語水平并不高,但是鮮少買翻譯版的繪本,主要原因是翻譯版的版式會做調(diào)整,搞的整本繪本韻味盡失。再加上有些不負責任的美編完全不考慮中文字體及顏色對繪本畫面的影響,把大黑體字直接貼到畫面上,不忍直視。
借助中文版,事半功倍
由于擔心自己的英文不夠好,不能準確的講解出作者對禪的理解,在給我家小朋友講Zen Shorts 之前就找來這本書的中文版《禪的故事》做對照。邢培健老師翻譯的很優(yōu)美,文中有幾處根據(jù)中國人的思路調(diào)整了語序,并且在人名的處理、故事名稱的選擇上都很考究。
圖片來自網(wǎng)絡(luò)
特別值得一提的是,在書后,作者Jon有一段創(chuàng)作感想,通過邢培健老師準確的翻譯,我和小朋友知道了故事里這只大熊貓的原型是日本江戶時代的僧人書畫家仙崖義梵(1750-1838)(我查閱史實時,多數(shù)資料顯示大師1837年圓寂于日本福岡縣,Jon在英文版繪本上寫的是1838年),
良叔叔的原型是大愚良寬(1758-1831),一位在日本很受愛戴的詩人。基于這些了解,我們找到了仙崖義梵禪師的繪畫作品。 一起欣賞了這位大師極富幽默感的作品。
仙崖義梵《指月布袋畫贊》 圖片來自網(wǎng)絡(luò)
不僅如此,我們還一起讀了大愚良寬的詩歌(網(wǎng)上有幾個不同的版本,我稍作了整理。)
賊子拂袖去,明月倚窗前, 縱然失世界,與君愛永存 。
賊子乎? 疾病乎? 焉能令那愛意不復存。吾愛是月。
我家小朋友聽得懵懵懂懂,估計他的小腦袋里對“禪宗”,對“僧人”,對“佛教”有無數(shù)個問號。在我心中,有個粗淺的認識,欣賞佛教藝術(shù)也是了解佛教的一種方式。在讀這本書的時候,我們恰巧在青州旅游,于是奔赴青州博物館參觀青州龍興寺窖藏佛像。
圖片來自網(wǎng)絡(luò)
準確的翻譯,讓我們閱讀起來心情舒暢,找資料,做擴展也毫不費力。
譯文詞不達意,漏洞百出
另一本書Hi,Koo!,因為作者Jon非常喜歡日本的俳句,這本繪本的文字創(chuàng)作思路即來源于此。Jon以四季為線,考慮到英語與日語的不同,他依次用26個字母開頭的詞語,精心編排,依照“秋,冬,春,夏”的順序,用詩歌的形式描繪了不同景物。
king太翻拍
讓我想起
春有百花秋有月, 夏有涼風冬有雪;
若無閑事掛心頭, 便是人間好時節(jié)。
中文版書名叫《嗨,阿古!一年的光陰》,但是在喜馬拉雅聽過之后,讓我滿頭黑線,大失所望。譯的漏洞百出,多處硬傷,就像從翻譯機出來的一樣。最明顯的一處在倒數(shù)第二頁:請看圖片,譯文是這樣的“再來玩啊,拜訪你這顛三倒四長著茸毛耳朵的老朋友” ,“upside-down”一詞,被譯成“顛三倒四”。
king太翻拍
upside-down”本意有倒置的,亂七八糟的,混亂的意思。如果是我來翻譯,考慮到故事情節(jié)和作者的信仰再結(jié)合中國的文化,聯(lián)想到宋代高僧濟顛和尚,就是廣為人知的濟公師父,破帽破扇破鞋,貌似瘋癲,但是佛學造詣頗高,寧可譯成 “瘋瘋癲癲倒立著的”,也不會用顛三倒四這個詞。
圖片來自網(wǎng)絡(luò)
再者,盡管前后頁的內(nèi)容聯(lián)系不大,但是當你翻到最后一頁,讀到
becoming so quiet
Zero sound
only breath
的時候,再對比前頁,貌似癲狂,內(nèi)心入定。我覺得是不會有“顛三倒四”這個感覺的。
king太翻拍
當然,詩歌沒有太多的情節(jié)和詞語,翻譯起來比較吃力。再者一千個人眼里有一千個哈姆雷特。翻譯時的用詞可以商榷,但是,基本的詞性和詞意不應(yīng)該有錯誤吧!總不應(yīng)該為了翻譯而遠離原作者的本意吧?;蛟S,各位看官覺得我太矯情,一個用詞而已。
好吧,接下來的事,是讓我瘋狂吐血的。
重點人名與史實不符,南轅北轍
另一位譯者翻譯了Zen Ties,中文版書名《熊貓師父和阿古》。書中幾處匪夷所思的譯文就不提了,說說書后面這段Author’s Note (作者的話),
其中有這樣一句話
The idea of the disposable cups was inspired by Soen Nakagawa Roshi(1907-1984).
king太翻拍
問題來了,Soen Nakagawa是誰?請看上圖紅線處,譯者譯成“桑園中川”。我不知道歷史上有沒有一位叫“桑園中川”的禪師,這里,作者Jon提到的一定不是他。
作者筆下的這位禪師名字叫“中川宋淵 ”,一位出 生于臺灣的日本禪師,在20世紀的日本和國際有著很大的影響力。他也是一位俳人(俳句詩人),或許Jon也曾讀過大師的俳句。
中川宋淵禪師,圖片來自網(wǎng)絡(luò)
這位譯者還翻譯了Zen Ghosts ,中文版書名《禪的故事2》,不說書名的問題,看看譯文細節(jié),打開扉頁,原文有這樣一段
For John Daido Loori,Roshi
(1931-2009)
Zen Teacher and Abbot of Zen Mountain Monastery,
.. thank you
這位老師的譯文請看圖下圖,
king太翻拍
或許是譯者一直認為作者Jon接觸的都是日本文化,日本僧人。這位John Daido Loori,應(yīng)該也是日本人,在翻譯上直接給人家起了個日本味道的名字。但是,這位大師是美國人,出家前是一位攝影師。
約翰·戴多·盧里 禪師,圖片來自網(wǎng)絡(luò)
《禪》雜志(河北省佛教協(xié)會主辦,由“生活禪”的倡導者凈慧老和尚于1989年創(chuàng)辦。)2002年1月刊登了一篇大師的文章,作者名字譯成中文是約翰·戴多·盧里。
圖片來自網(wǎng)絡(luò)
圖片來自網(wǎng)絡(luò)
看到這里,您會覺得我吹毛求疵,不過是人名而已,但是試想如果陳安娜女士將莫言先生的名字譯成No Word,或是Silent之類。瑞典國王念起來豈不是太搞笑了。當然,陳安娜女士不會這樣翻譯,她是學貫中西的學者,她了解兩種不同語言的魅力和文化背景。
您也許會說只不過是字音不同而已,在臺灣,人們把梵高翻譯成梵谷還不都是一個人。
您也許會覺得這不過是一本兒童繪本,沒有孩子會在意扉頁和文末的文字。
但是,這里有作者對先賢、對善知識的禮敬,你會通過這些話語了解作者創(chuàng)作靈感的來源和他的意圖,會更好的了解你所閱讀的繪本。
我看到譯者和編者針對這套“禪”意濃厚的書,特別解釋了“俳句”,“公案”,“《倩女離魂》的出處”,同樣,在成書之前為什么不能多花費一點時間找一找資料,看看一些與史實相關(guān)的人名是否已經(jīng)有相應(yīng)的翻譯,給讀者以方便呢?
我們需要高質(zhì)量的譯作
圖片來自網(wǎng)絡(luò)
據(jù)我所知,很多家庭都很重視閱讀,作為家長,選書時多是看宣傳文案,看是否是名家作品,獲獎圖書。我們的目光多會聚集在是否使用環(huán)保紙張,大豆油墨印刷。在減少資源浪費的同時保障孩子的健康。
時下,引進原版而后翻譯的繪本幾乎占據(jù)了繪本市場的半壁江山。但是很多家長幾乎不會英文原版和翻譯版各買一本對照閱讀,因此無從判斷翻譯成中文的文字是否符合作者原意,翻譯的內(nèi)容是否嚴謹,準確。
我們只能通過譯者的筆來帶領(lǐng)孩子閱讀故事,了解故事內(nèi)外的故事。
翻譯質(zhì)量的好壞直接影響著閱讀的質(zhì)量。
我們需要嚴謹?shù)淖g者!高質(zhì)量的譯作!
寫在2018年兒童節(jié)前,愿我們的孩子有好書讀,讀好書。
END
讀繪本·知世界
我是King太,努力做到佛系心態(tài)雞血狀態(tài)的全職媽媽。喜歡繪本,希望通過閱讀繪本,借由圖畫,透過文字,“由此及彼”延伸N種玩法,帶領(lǐng)孩子們感知書內(nèi)外的一切美好事物,一起探索大千世界。
歡迎轉(zhuǎn)發(fā)至朋友圈,讓更多的朋友關(guān)注繪本翻譯的問題,如需轉(zhuǎn)載,請念及我左手抱娃右手打字的辛勞標明出處,作者:king太。