最近群里總是有寶媽問(wèn),怎么給寶寶讀繪本?究竟要不要逐字翻譯?
我覺(jué)得很多時(shí)候,家長(zhǎng)面對(duì)“全英文”時(shí),總是帶有一種極其復(fù)雜的心情,一邊努力創(chuàng)造全英文環(huán)境,一邊又暗自擔(dān)心寶寶聽(tīng)不懂,總?cè)滩蛔∽x一句英文就要緊跟著一句中文翻譯,還要指著每一個(gè)詞給孩子解釋意思。 孩子原本對(duì)新繪本很好奇,打開(kāi)書(shū)就迫不及待地往后翻,在媽媽如此“陪讀”幾次以后,孩子反而對(duì)繪本的興趣所剩無(wú)幾。 那如果不翻譯,孩子能聽(tīng)懂么? 其實(shí),聽(tīng)不懂的不是孩子,恰恰是我們家長(zhǎng)自己。
其實(shí)大多數(shù)情況下,孩子并不需要翻譯。
因?yàn)樗麄?接受新鮮事物的能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)比我們想象中要強(qiáng)的多,他們完全可以根據(jù)繪本中的圖畫(huà)去理解文字的意思,根本不需要翻譯。
父母首先要知道,對(duì)于低幼的孩子而言,任何一種語(yǔ)言都是外語(yǔ)。有些家長(zhǎng)認(rèn)為,孩子聽(tīng)不懂英文,其實(shí)是把自己帶入孩子的角色了。 我們成年人已經(jīng)擁有一套完整的語(yǔ)言系統(tǒng),再聽(tīng)其他的語(yǔ)言肯定會(huì)覺(jué)得很陌生、聽(tīng)不懂。但是孩子不一樣,在孩子聽(tīng)來(lái),英文是外語(yǔ),中文也是外語(yǔ),都只是一連串的符號(hào)罷了。 其次,很多時(shí)候語(yǔ)言真的是“只可意會(huì),不可言傳”。在英文中理解意思的詞,不一定能用中文準(zhǔn)確表達(dá)。 比如很經(jīng)典的繪本《My Mum》,里面有一頁(yè)是"a brilliant juggler","juggler"如何給孩子解釋。 這種時(shí)候就不要用中文來(lái)告訴孩子:“juggler”就是“變戲法的人”。因?yàn)楹⒆涌隙〞?huì)接著問(wèn)“什么是變戲法”。 最好的方法就是找到j(luò)uggler表演的視頻,或者自己拿幾個(gè)玩具表演一下,告訴他“Look! I'm a juggler now. ”,這可比翻譯管用得多了。
幫助孩子理解,可適當(dāng)翻譯。
需要注意的是,在孩子啟蒙過(guò)程中,如果寶貝的中文已經(jīng)很強(qiáng)勢(shì)了,在孩子全英文不能理解的情況下,適當(dāng)?shù)闹形姆g和講解,能讓啟蒙的過(guò)程更自然、順利。 幫助孩子理解是第一位的,但翻譯一定注意方式和適度。
總之,給孩子做英語(yǔ)啟蒙,父母一定不要逐字逐句地全部翻譯。一方面,孩子的思維發(fā)展需要一個(gè)過(guò)程,另一方面,語(yǔ)言輸入的最終目的還是理解而非翻譯。
孩子語(yǔ)言的習(xí)得,有一句話(huà)總結(jié)得很好:此情即此景,所見(jiàn)即所得。在孩子學(xué)習(xí)英語(yǔ)啟蒙的路上,在情境中展示給孩子看,就是最好的方法。 爸爸媽媽們完全不用擔(dān)心孩子聽(tīng)不懂,更不用逐字逐句地把英文翻譯給孩子聽(tīng)。因?yàn)楹⒆訉W(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程,也是思維發(fā)展的過(guò)程。 盡早開(kāi)始英語(yǔ)啟蒙,幫助孩子建立英語(yǔ)思維,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比一對(duì)一的翻譯更加高效。教育不是灌滿(mǎn)一桶水,而是點(diǎn)燃一把火。
其實(shí)在育兒雞娃的道路上我也還是個(gè)新手,也在不斷摸索中前進(jìn),感謝群里寶媽們的理解支持和信任,希望之后我們還能繼續(xù)互相幫助,互相鼓勵(lì),在雞娃這條不歸路上共同前行,不再孤單。我也會(huì)為大家尋找更多的資源,爭(zhēng)取更大優(yōu)惠的團(tuán)購(gòu)。
也歡迎志同道合的寶媽們加入我們的大家庭。
ps,2群的寶媽們真的太低調(diào)????整得我都不敢說(shuō)話(huà)了,趕緊來(lái)點(diǎn)活潑的寶媽活躍活躍氣氛????