彭老師目前為止翻譯出版了1200多本圖畫書,還有已經(jīng)翻譯但是因?yàn)楦鞣N原因沒出版的幾百本。
愛麗絲繪本研修所的創(chuàng)始人楊滌說(shuō):
——怎么選圖畫書?
——看封面選“彭懿”譯
彭老師的“三個(gè)女人”
楊玲玲:
妻子
經(jīng)常與彭懿一起合譯英文繪本,比如《紅色小火車大冒險(xiǎn)》
小故事1:其實(shí)《小藍(lán)和小黃》是楊玲玲翻譯的,彭懿老師只是略加修改,但是最后因?yàn)榕碥怖蠋熋麣獯螅瑸榱速u很多繪本出去,就只署名了彭懿一個(gè)人的名字。
小故事2:彭懿創(chuàng)作《世界圖畫書:閱讀與經(jīng)典》這本書的時(shí)候,楊玲玲幫助他譯了兩百多萬(wàn)字的中文。
周龍梅:
紅顏知己
經(jīng)常與彭懿一起合譯日文繪本,比如《開車出發(fā)系列》
小故事1:周龍梅是學(xué)日語(yǔ)的,在日本的大學(xué)任職,翻譯了很多宮澤賢治的童話寄給中國(guó)的出版社,希望把日本研究最多的童話作者的作品帶給國(guó)內(nèi)的孩子。
但是出版社覺得這個(gè)譯文不夠好,就找到了彭懿。
彭懿也非常喜歡宮澤賢治,于是就聯(lián)系了周龍梅,讓周龍梅給他寄過(guò)來(lái)三十幾本日本研究宮澤賢治的作品,仔細(xì)研究,然后再進(jìn)行翻譯。
小故事2:彭懿和周龍梅成了很好的朋友,彭懿讓周龍梅打開了圖畫書的世界,人生轉(zhuǎn)了一個(gè)小彎,之后經(jīng)常一起合作翻譯圖畫書。
彭懿老師會(huì)讓周龍梅翻譯比較枯燥的、長(zhǎng)篇一類的繪本,然后他再進(jìn)行中修改。
中村邦子:
日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書館國(guó)立圖書館館員
翻譯路上的外掛
彭懿老師會(huì)就一些日本本土化的問題,來(lái)咨詢她,從他們認(rèn)識(shí)之后,中村邦子的早晨總是在回答彭懿的問題中度過(guò)。
【重點(diǎn)內(nèi)容在下面】
不了解圖畫書翻譯的媽媽可能會(huì)問:
為什么彭懿譯的圖畫書會(huì)受讀者喜愛?
好在哪里?
【圖畫書(繪本)到底是怎么樣的書?
——大人大聲“講出來(lái)”,孩子“聽”和“看”的書】
彭懿翻譯圖畫書的兩個(gè)原則:
聽聲音+看圖畫
看這張照片,媽媽是看著下面的字的,孩子是在看圖。
看右邊的對(duì)話:“剛跟女兒“講”完十四只老鼠的故事,最近半年每天晚上都要“聽”這套書”。
一句普通的對(duì)話,道出了親子共度的要領(lǐng)。
去年雙十一,我買了很多很多獲獎(jiǎng)繪本,我一個(gè)一個(gè)拆看,并沒有覺得多么好,弄得自己興致缺缺。
但是后來(lái)和胖腿一起“讀”這些繪本的時(shí)候,我恍然大悟,繪本一定要“讀出來(lái)”,才精彩!
聲音+畫面,才能最好地演繹一本繪本。
這也是我常常覺得遺憾的地方,在和孩子一起讀繪本的時(shí)候,我大部分注意力在看文字,沒有完全把畫面和聲音結(jié)合在一起,總是沒有孩子那么享受。
彭懿的【好聽】有兩個(gè)意思:
聽得懂+好讀(聽起來(lái)舒服)
他稱之為【朗讀感】
【好聽】
這是谷川俊太郎的一首詩(shī)。
(谷川俊太郎就是神奇繪本《噗噗噗》的作者)
這張圖左邊是詩(shī)人田原在一本詩(shī)集中的翻譯,中間是彭懿給圖畫書版本的翻譯。右邊是原文。
我們能明顯的看出來(lái),左邊用詞更詩(shī)意,但是孩子聽不懂,甚至讀出來(lái),大人也聽不懂。
而中間彭懿老師的翻譯
變陳述為提問
口語(yǔ)化
孩子聽得懂,而且讀起來(lái)很有韻律感。
具體詞匯的對(duì)比解說(shuō)有很多處,比如:河流?小河,歸程?回家...等等
【好看】文字要配得上畫面
不是所有的繪本翻譯都需要口語(yǔ)化。
像這個(gè)例子,紙飛機(jī)飛了起來(lái)可以用“輕輕”“忽悠忽悠”,更簡(jiǎn)單好懂
但是配不上這個(gè)美麗的畫面。
“翩翩”這個(gè)詞很美,讀出來(lái)很好聽,雖然孩子可能不懂,但是媽媽可以在這里給他解釋,然后孩子就新認(rèn)識(shí)了一個(gè)詞匯。
《不要哭的太傷心》
朦朧美的畫面,配合爺爺?shù)谝蝗朔Q的講述,讓人感動(dòng),能從彭懿老師讀的聲音里感受到爺爺從心底的愛。
我覺得這就是優(yōu)秀的文字+聲音+畫面,可以呈現(xiàn)出來(lái)像電影一樣的質(zhì)感。
【直譯】【音譯】保留作者創(chuàng)作的精髓!
《圓白菜小弟》里面的“嘣卡”!就是表示很吃驚,這一句彭懿用了音譯。
如果用意譯“天哪”!
讀起來(lái)就不那么好玩了。
《嘟嘟和巴豆》的點(diǎn)睛之筆,他們居住的地方[喔的咯咯喔咯的]
每次讀,孩子都會(huì)哈哈大笑,讀上兩次,孩子就會(huì)記住了這么長(zhǎng)的名字。
揣摩原作者的心思,肯定不是想讓孩子知道什么是山鷸,去讀這個(gè)音,作者想要的是這個(gè)有趣的音節(jié)啊!
【直譯】【題目】
《爺爺變成了幽靈》vs 臺(tái)版《和爺爺說(shuō)再見》
前者是彭懿的直譯,后者是臺(tái)灣版的意譯
很明顯,前者更加吸引讀者,現(xiàn)在也成了海豚繪本花園的看家之作。
《小藍(lán)和小黃》vs 日版《藍(lán)色的小男孩和黃色的小女孩》
前者彭懿的直譯,后者是日本的意譯,譯者按照自己的想法給兩個(gè)色塊分配了顏色。但是李歐李?yuàn)W尼是這種想法嗎?并不是。
這兩個(gè)色塊可能是人,還可能不是人,可能是一男一女,可能是兩個(gè)男孩,也可能是兩個(gè)女孩。
李歐李?yuàn)W尼總是會(huì)給讀者留下巨大的遐想空間,如果只是一個(gè)男孩和一個(gè)女孩的故事,那么這本繪本可能就不那么耀眼了。
【題目】【也可以改】【但是要更好玩】
《小犀牛找屁股》vs《小犀牛迷路了》
前者彭懿譯,后者原文直譯
明顯對(duì)于小孩子來(lái)說(shuō),前者更有趣,可以讓更多孩子翻來(lái)這本書
【直譯】【正文】
《十四只老鼠》
這是和臺(tái)版的對(duì)比,我就不用文字描述了,看截圖肯定看得懂。
意譯很容易曲解作者的意思,沒有作者表達(dá)的那么鮮活。
好慶幸這套書是彭懿翻譯的,讓十四只老鼠鮮活地出現(xiàn)在孩子的生命中。
【直譯】【正文】【一定要揣摩作者的意思】
這本書的主人公是一只狗,但是他覺得自己是家里的長(zhǎng)子,所以后面這一頁(yè),這只狗發(fā)出感嘆,原來(lái)那只馬爾濟(jì)斯犬是公狗,不可以說(shuō)公的,而是“男的”。
因?yàn)樵髡弑磉_(dá)的:主人公柴犬認(rèn)為自己是人!
【翻譯的不容易】
故事1
彭懿是學(xué)昆蟲學(xué)的,所以遇到這類的繪本,出版社第一個(gè)想到的就是找他翻譯。
但是他也只是學(xué)了4年而已,而且是三十多年前!
他譯得也很痛苦,但是呢!這本書的原作者畫這樣一本書就畫了四五年,從構(gòu)思開始算大概十年。彭懿被感動(dòng),于是翻譯。
看下面這些介紹內(nèi)容,可能都不回有人去讀出來(lái),但是他得譯出來(lái),因?yàn)樗亲g者呀!
故事2
是上面這幅圖。
有讀者在他微博私信提出疑問,為什么繪本上寫的知識(shí)和課本不一樣。還批評(píng)了彭懿。
因?yàn)樗亲g者啊!于是輾轉(zhuǎn)多人,從原作者那里得到回復(fù)。
但是這個(gè)讀者卻沒有看...
【編輯的作用】
有一些編輯,會(huì)把彭懿的譯文改得很“不合適”
下面的一段是彭懿的譯文,可以對(duì)比上面分析的翻譯原則,可以看出,編輯的文案很詩(shī)意,很美,但是讀出來(lái),聽不懂。
有一些編輯,卻可以錦上添花
橘黃色字的,是編輯修改的。
【彭懿心里住著小孩】【最喜歡也最擅長(zhǎng)譯爆笑、搞怪的繪本】
謝謝繪本,孩子每次看都會(huì)爆笑,天馬行空、屎尿屁的故事,一直都是孩子們的最愛。
【一切因?yàn)闊釔鄱鴽_呀!】
他譯了這么多的繪本,是因?yàn)榍閼选磹?、?zé)任還有文本研究。
情懷是煤炭、摯愛是水、責(zé)任是轉(zhuǎn)動(dòng)的車輪,文本研究的收獲是路上的風(fēng)景。
彭懿就像一輛蒸汽火車,永遠(yuǎn)狂奔,永遠(yuǎn)炙熱,永遠(yuǎn)年輕。
【創(chuàng)作靈感】
可能是一段對(duì)話,也可以是一句詩(shī)。
彭懿從這句詩(shī)獲得靈感,創(chuàng)作了《山溪唱歌》,用攝影藝術(shù),給孩子們把詩(shī)歌里的精靈,帶到了眼前。
————胖腿媽張敬宇————
————2020.5.21————