媽媽們陪娃看原版動畫的過程,都會有一個問題:孩子看原版動畫片的時候到底用不用媽媽們翻譯?
簡單粗暴分下類,小小孩看原版動畫片的接受程度分兩類:第一類,喜歡看(如Bera,究其原因,Bera三歲第一次看動畫片,就是英文的,小小年紀(jì)的Bera壓根不知道這個世界上還有一種動畫片叫做中文動畫片,此處有掌聲給心機老母親??,所以就這么自然滴接受了另一種語言的動畫片,無擰巴,無掙扎,極其自然地就過度到了英文動畫?。?;第二類,不喜歡看英文動畫,究其原因,孩子先中了中文動畫的“毒”,換成英文看不懂,自然不喜歡??!后者的小盆友家長,通過一番循循善誘的引導(dǎo),也是有希望慢慢轉(zhuǎn)化成前者的!前提是,您得有耐心!
無論您的娃是剛才討論的前者,還是經(jīng)過您的循循善誘的引導(dǎo),轉(zhuǎn)化為了喜歡看英文原版動畫的后者,媽媽在陪娃看動畫時候,都會特別特別滴糾結(jié)一個問題,孩子能看懂嗎???需不需要家長翻譯啊????????
我的原則:娃問你了,您就翻譯一下,不問您,您就再旁邊安心打醬油!
Bera當(dāng)年三歲開始刷人生第一部原版動畫,社會人粉豬的時候,我從來沒有翻譯過!是滴是滴是滴,此處木有凡爾賽,就是血淋淋滴真實!因為人家看的很歡樂,跟著嘎嘎笑,根本沒空搭理我這個在旁邊玩手機的老母親??????!媽媽們一定特別特別想問,咋看懂滴?來來來,靈魂拷問,小小童咋會母語滴?學(xué)母語時候還有另外一種語言幫忙翻譯母語嗎?如果沒有,學(xué)英文時候為啥必須有?
小小童在看自己特別特別喜歡的動畫片時候,因為喜歡,所以整個過程都及其快樂,因為快樂,所以大腦興奮,因為大腦興奮,所以及其高效?。?!孩子在高效的愉悅的氛圍下,習(xí)得啥都是事半功倍滴!當(dāng)然此處也不全然是,有些時候孩子碰到抽象的詞,會有不懂得情況,如果這時像我們尋求幫助,那咱們就該出手時就出手!還有一點需要特別強調(diào),只要孩子喜歡看,就說明是可理解的,此處的可理解是廣義的可理解,并非每個詞孩子都精準(zhǔn)的知道中文意思,但是動畫片的大意孩子是能看懂的,否則孩子根本看不進去!但是,但是,此處需要注意,看懂不代表孩子全然聽懂!看懂意味著孩子借助有趣的動畫中的人物形象,動作表情,孩子能猜到大意,聽懂則意味著孩子即便沒有動畫加持,也能裸聽音頻!
總結(jié)下,孩子習(xí)得母語的時候 ,基本規(guī)律是:聽到的>聽懂的>會說的>會靈活運用的>能讀的>能寫的!正常來講,習(xí)得外語的規(guī)律亦應(yīng)如此!但是,80后這代人的語言學(xué)習(xí)方法,會導(dǎo)致我們絕大多數(shù)人都是:能讀的>能寫的>聽懂的>會說的!因為我們沒有按照母語習(xí)得方法聽力先行,而是上來就背單詞學(xué)語法!所以,很多人能認(rèn)讀會拼寫,卻聽不懂不會說!
回歸主題,小小童啟蒙神器:刷原版動畫!刷原版動畫方法一:娃問你了,您就翻譯一下,不問您,您就不用翻譯!媽媽如果完全不翻譯,小小童通過反復(fù)重復(fù)的觀看,再加之刷原版音頻,可以內(nèi)化習(xí)得,前提是反復(fù)刷大量刷!母語習(xí)得法需要達到一定量才能突破!類比母語,大量輸入加重復(fù),最終會達到內(nèi)化理解!方法二:媽媽給孩子進行精準(zhǔn)翻譯,借助母語快速實現(xiàn)可理解輸入,然后反復(fù)刷原版英文音頻!雙語習(xí)得法!
無論采取哪種方法,(要么是內(nèi)化理解,要么借助母語快速可理解),之后都需要反復(fù)刷原版音頻,刷到孩子可以慢慢進行復(fù)述段落,甚至復(fù)述整集!
說了這么多,方法路徑都清晰后,最后最最重要的就是堅持哦??!原版娃的基本培養(yǎng)思路是相通的,但是每個娃的性格興趣都是不同的,沒有一套書單可以完全照單全抄哦!最后附錄一張牛津樹作為主線的泛讀書單!