1.《伊索寓言》
伊索寓言(作家榜插圖)693人有 · 評(píng)價(jià)205 · 書評(píng)3(古希臘)伊索 著;周作人 譯浙江文藝出版社 / 2018-01
白話文初期的作品,放到現(xiàn)在語(yǔ)言過(guò)時(shí)。
貼張?jiān)囎x,感受一下:
再來(lái)感受一下京東的差評(píng):
替代品:
伊索寓言53人有 · 評(píng)價(jià)16 · 書評(píng)1(古希臘) 伊索 著;吳健平,于國(guó)畔,顧真 譯上海譯文出版社 / 2015-05
還有一本,選篇上略有不同:
伊索寓言211人有 · 評(píng)價(jià)70 · 書評(píng)2(古希臘) 伊索 著;馬嘉愷 譯云南人民出版社 / 2015-06
買這個(gè)版本是因?yàn)閳D美,文字表述上,感覺不如上一個(gè)版本好。
另外如果粉原版,推薦下面這本:布面精裝銅版紙,雖然內(nèi)頁(yè)插圖不多,但是美呀~
P.S.有人非覺得這種插圖太成熟,不適合小孩,非要買氣球社。我想說(shuō)美的就是美的,漂亮的東西不分年齡。覺得小孩子喜歡幼稚畫風(fēng),難道真不是大人的自以為是?
The Fables of Aesop14人有 · 評(píng)價(jià)5Edward J. DetmoldCalla Editions / 2014-09
2.
納尼亞傳奇, 獅子女巫和魔衣柜1402人有 · 評(píng)價(jià)552 · 書評(píng)9(英) C.S.劉易斯 著;保利娜·貝恩斯 繪;吳巖 等 譯譯林出版社 / 2014-04
這套書的翻譯已經(jīng)相當(dāng)老,估計(jì)大幾十年前的吧,存在語(yǔ)句過(guò)時(shí)、錯(cuò)譯漏譯。任何譯作,都請(qǐng)對(duì)照原文來(lái)評(píng)估譯文,看出版社是不靠譜的。推薦《魔戒》翻譯鄧嘉宛女士出的新譯。
替代品:
3.
英諾森提的畫還是挺好看的,但翻譯實(shí)在是有點(diǎn)差。狄更斯的行文句子冗長(zhǎng)、用詞反復(fù),這本的翻譯估計(jì)很多地方都沒讀懂,原著中但凡涉及基督教相關(guān)知識(shí)的部分,要么錯(cuò)了,要么模棱兩可。建議選擇鄧嘉宛譯本。
圣誕頌歌96人有 · 評(píng)價(jià)40 · 書評(píng)2(英) 查爾斯·狄更斯 著;鄧嘉宛 譯天津人民出版社 / 2017-05
4.
愛德華的奇妙之旅3981人有 · 評(píng)價(jià)1077 · 書評(píng)75[美]凱特·迪卡米洛 著; [美]伊巴圖林 繪;王昕若 譯新蕾出版社 / 2011-01 這本聽的有聲書。給娃選書沒空看字多的,聽也成。這本聽完,說(shuō)實(shí)話非常失望。整體構(gòu)思跟Hitty Her First Hundred Years一模一樣,臨近結(jié)尾還出現(xiàn)丑化hitty的情節(jié),真是聽得我火冒三丈! 游記類故事,的確中間遇到的人、事、物不一樣,什么軟件都查不出抄襲。但文學(xué)作品,故事架構(gòu)、人物設(shè)定,主線走向都雷同,真的不算抄襲嗎?沒有韓劇帶貨,這書能火?? 總之,《愛德華的奇妙之旅》(2006年出版),Hitty Her First Hundred Years(1929年出版),到底是誰(shuí)模仿誰(shuí),一目了然了吧。 另外,有聲書會(huì)放大文字的瑕疵,這本贅字著實(shí)多了點(diǎn)。
就是一本因?yàn)轫n劇火起來(lái)的書吧。原著構(gòu)思幾乎與Hitty: Her first hundred years《小木偶希蒂》如出一轍。前者1929年出版,后者2006年出版,誰(shuí)抄襲了誰(shuí),不言自明。
小木偶希蒂61人有 · 評(píng)價(jià)24 · 書評(píng)7雷切爾·菲爾德 著;梅靜 譯云南美術(shù)出版社 / 2018-05
5.
那個(gè)騎輪箱來(lái)的蜜兒43人有 · 評(píng)價(jià)14楊紅櫻 著作家出版社 / 2004-04
楊紅櫻抄襲簡(jiǎn)直是實(shí)錘。這本抄襲《隨風(fēng)而來(lái)的瑪麗波平斯阿姨》,《淘氣包馬小跳》抄襲《淘氣包埃米爾》。真不明白,這種抄襲狗為何還紅遍了大江南北。
正主
隨風(fēng)而來(lái)的瑪麗阿姨1103人有 · 評(píng)價(jià)314 · 書評(píng)12[英]帕·林·特拉芙斯 著;任溶溶 譯明天出版社 / 2012-05