中式思維不是洪水猛獸

2016
2020-1-9 23:45 原創(chuàng)

小伙伴說看到一句話:“只關(guān)注校內(nèi)教材,沒有大量閱讀原版書的孩子,有明顯的中式思維”。嚇呆。

幾人討論了一會兒,記錄一下這堆流水賬吧:

A“中式思維”是個偽命題吧?指表達(dá)方式?還是指表達(dá)習(xí)慣?畢竟語言特性決定兩種語言遣詞造句是不一樣的,即便少用幾個從句,顯得句子不夠漂亮,也不影響表意?。坑糜⒄Z思考,你是指句式不同?表達(dá)方式不同?表達(dá)習(xí)慣不同?我一直不知道這跟思維扯上什么關(guān)系?某些國人欠缺的思辨,邏輯,跟表達(dá)有什么關(guān)系?

B:跟語言沒多大關(guān)系。比如:我有時碰到某些學(xué)生搞不清楚段落之間的邏輯關(guān)系,理解不了代詞具體的指向。其實這是邏輯思維的問題。同樣的內(nèi)容,如果變成中文的段落,她同樣搞不清楚意思。所以這是自己閱讀理解能力的問題,跟用什么語言表述關(guān)系不大。長難句不懂就是不懂。搞成中文也做不出來,寫作更是。中國學(xué)生雅思寫作分?jǐn)?shù)很低,其實很多人是低在第一項評分標(biāo)準(zhǔn)。但是這個評分標(biāo)準(zhǔn)呢,其實就是講的邏輯。

A:我看GRE的作文,感覺就很鍛煉思維。但那是人家出題思路的亮點,跟語言載體沒關(guān)系。

B:其實我覺得很多人英語邏輯混亂真的是因為語言不好。只是說中國人講話呢,確實容易邏輯混亂。但這個邏輯混亂是針對西方人思維習(xí)慣而言的,比如他們就從很小習(xí)慣看文章段落之間聯(lián)系緊密,前后句子聯(lián)系緊密。但是我們的語言習(xí)慣沒有呀。

A:所以這鍋別扔給教材。是某些學(xué)生看東西不去探究內(nèi)里邏輯關(guān)系。教材的文章肯定也有邏輯,就是看學(xué)的人有沒有注意從這方面去加深思考,尋找內(nèi)在聯(lián)系。

C:文中說的中式思維這個問題,其實是說一旦把中文的表達(dá)習(xí)慣嵌入英語中,會影響英語表述的清晰度,可能就是英語母語的人會聽不明白。

B:英文是一種“形合”的語言,中文是一種“意合”的語言。

中文:隱性邏輯,即句與句之間的邏輯關(guān)系不依賴于語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞等)來體現(xiàn),而是注重于意義上的連貫。

英文:顯性邏輯,句與句之間的邏輯關(guān)系依靠于語言形式手段(包括語法銜接,詞匯銜接)來體現(xiàn),注重形式上的連貫。

正因為如此,漢語在構(gòu)成上很多時候都不太考慮語法,以達(dá)意為主,相較于英文來說,很多語法成分是被省略了的。

C:可能我有點佛性,或者外行看不明白要害,我怎么覺得不參加辯論賽這個問題沒什么大不了的,沒必要強(qiáng)上太多原版???

B:對啊沒必要啊。就只是一種文化差異,思維差異。你要是要考雅思,或者要從事英語相關(guān)工作,可以去搞一搞。英語對于大多數(shù)人來說,就是一種工具。學(xué)到什么程度,就看需要用到什么程度嘛。

D:英語重形合,漢語重意合,內(nèi)在邏輯都是該有的。

A:表達(dá)的側(cè)重點不一樣,漢語的邏輯比較隱形,理解能力差的,就意會不了,當(dāng)然也表達(dá)不出。兩種語言雖然有差異,但用法不同,扯不到“肯定會影響語言能力”上去。

所以,在我看來,用英文念兒歌和用中文念兒歌,沒有本質(zhì)區(qū)別。只要掌握了兒歌的內(nèi)容,知道表的是什么意,語言能力就都沒有問題。中文表述優(yōu)秀的,我不覺得他英文表述會有什么大問題。

歸根結(jié)底一句話:母語水平?jīng)Q定外語水平,語言能力相通。好的,可以散了。別焦慮啥中式思維不中式思維了。


回應(yīng)5 舉報
贊9
收藏4
5年前
貓?zhí)?/span> 需要給中式思維一個定義??
就是不好定義,估計用的人自己也沒搞清楚??
5年前
是的,現(xiàn)在這個講的比較少
4年前
一直聽人說英語思維,其實多少有點文字游戲之嫌
4年前
滴答7632556222 一直聽人說英語思維,其實多少有點文字游戲之嫌
就是文字游戲,我不信這種虛無縹緲的說法
發(fā)布

推薦閱讀

Yearling
Yearling
2016
作者熱門日志
100本最棒的兒童小說&部分補充  贊33 · 收藏482 · 評論3
當(dāng)家被書塞滿,開貼記錄下??  贊91 · 收藏135 · 評論97
多版本譯本推薦(更新到21)  贊26 · 收藏189 · 評論21
一位插畫師媽媽的連環(huán)畫推薦  贊34 · 收藏156 · 評論15