| 在還沒領(lǐng)會(huì)這個(gè)字的深意時(shí),就把它用在了你的名字里。凡,just for fun。
很小的時(shí)候,大概六個(gè)月,你擁有了第一本用英文寫的書——Wee Sing的英文兒歌合輯Mother Goose,110首古老的經(jīng)典童謠。
給你準(zhǔn)備這本書,大部分原因是我道聽途說了嬰兒語言習(xí)得中接受音素能力的發(fā)展規(guī)律,小部分原因是愛唱歌的媽媽想到一副太想擁有的畫面——我們一起捧著這個(gè)更像是“歌詞本”的東西,越唱越歡,越唱越起勁,在興致與技巧不成正比的歌聲里,流動(dòng)、彌散著許多濃濃淡淡卻難以言表的情感,有關(guān)于你我之間和諧的同頻、以及那一時(shí)一刻的愛與喜歡。
從語言的角度,那里面的很多歌對(duì)你來說都太難了。但你和我一樣,超級(jí)沉迷于里面的韻律,快的刺激,慢的悠悠。好多個(gè)時(shí)刻里,我想要挑戰(zhàn)那些說唱般的flow。你呢?你當(dāng)時(shí)還不會(huì)走路,于是就會(huì)半坐半爬地打著滾,嘎嘎嘎地傻樂,合不攏嘴到口水肆意,是真開心哈。當(dāng)時(shí)你最喜歡《Lucy Locket》和《Peter Pepper》。睡覺聽《I see the moon》,喝粥聽《Peas Porridge》。
每天戶外曬太陽的時(shí)間里,每當(dāng)覺得和不太會(huì)說話的你沒什么好聊的,我就輪著番兒地從這110首里挑記得住的唱。偶爾沒唱或暫停,你會(huì)說“嘎嘎”,幾次之后,我便領(lǐng)會(huì)了你音素和眼神里的指令,繼續(xù)唱。于是,“嘎嘎”就成了你前語言階段里“媽媽你唱歌”的代稱。
隨著我對(duì)語言啟蒙理論的熟悉,以及你對(duì)紙張毀滅性折磨的開始,我把這本書收,并藏起。更多語言簡(jiǎn)單的動(dòng)作兒歌進(jìn)入你的世界。像孩子經(jīng)歷的大部分失與得一樣,來不及體會(huì)空缺與空落,就被下一件事物填滿了興致。一歲、兩歲、三歲,你就沉迷在Hockey Pockey Song之類的TPR兒歌里,不會(huì)說話時(shí)就只做動(dòng)作,不會(huì)音調(diào)時(shí)就只說歌詞,到最后連唱帶跳地一遍,一遍,又一遍。
曲庫實(shí)在太過滾瓜爛熟,我自覺在提供內(nèi)容方面的不負(fù)責(zé)任后,Mother Goose又被我不動(dòng)腦筋地拿了出來。一開始,出于秩序建立期對(duì)固定習(xí)慣和重復(fù)的偏愛,你是不樂意的。我大概隨意選了2首,指出里面都有在講食物的部分,并在書頁中單調(diào)的配圖里找到小小的證據(jù),你的好奇心就隨著你與生俱來的對(duì)吃的最大興趣當(dāng)即在線,旁若無人地開始獨(dú)立探索。
第二天,你在放學(xué)后主動(dòng)要求,“媽媽,我要聽Wee Sing Mother Goose”,要求“我要聽《Pat a cake》、我要聽《Lazy Mary, will you get up?》”,等等這些我向你重點(diǎn)推薦的、在你更小的時(shí)候就喜歡過的歌。對(duì)我來說,你接受得有點(diǎn)快,正如你第二天突然地自行清唱。于是,很多時(shí)候,我恍惚于你早期的記憶是否仍能被調(diào)取。
你還會(huì)為喜歡的老歌加新梗。大愛的《Peter Piper》和《Jack, be nimble》,會(huì)在第二段加速演唱前告訴我,“Sing faster!”。然后,奔跑!全速!用賣力夸張的動(dòng)作形象地詮釋著你聽覺感受到的抽象刺激,除了1歲時(shí)口水橫飛地傻笑,可以自己唱歌的你甚至?xí)σ愿暗娇瓤瓤瓤取?/span>http://m.ximalaya.com/59903495/sound/207807679
后面幾天的你,一副極其日常的狀態(tài),不一定什么時(shí)機(jī)就隨意哼個(gè)個(gè)把小節(jié)。毫無負(fù)擔(dān),毫不影響你原本的生活節(jié)奏,純粹地想唱就唱了。
Cobbler, cobbler, mend my shoe.
Roll it, and pat it, and mark it with "B".
Pussycat, pussycat, where have you been?
Jack, be nimble, Jack, be quick, Jack, jump over the candlestick.
No, no, mother, I won't get up, I won't get up today.
一些我原本沒太在意、印象并不深刻的歌,你會(huì)按自己心意,突然唱起。而我注意力之外的這個(gè)曲庫,隨時(shí)間,不斷刷新。
http://m.ximalaya.com/59903495/sound/207808070
這段音頻是某天早飯時(shí)你一句我一句地唱歌,中間還往我嘴里塞她很愛吃的奶酪。
Hot cross buns! Hot cross buns! One a penny, two a penny, hot cross bun! If you have no daughters, give them to your sons.
Mary, Mary, quite contrary, how does your garden grow?
There was a little girl, and she had a little little curle, right in the middle of her forehead. When she was good, she was very very good. And when she was bad, she was horrid.
If all the world were paper, and all the seas were ink, and all the trees were bread and cheese, what would we do for drink?
還有些拗口卻押韻的名字,Georgie Porgie、Bobby Shafto、Tommy Snooks and Bessy Brooks,你也很愿意時(shí)不時(shí)掛在嘴邊,過過押韻的癮。
有時(shí),也要對(duì)歌詞本里的畫面各種質(zhì)疑。比如,我們?cè)驹诔?/span>
《Mother, may i go out to swim?》。
你指著岸邊的鴨子說,"She is mother(她是鴨媽媽)",然后問我,"Where is the baby?(鴨寶寶去哪了)"。我說,可能在游泳吧,但她媽媽叫她別靠近水。你就說,"Come on! Mother",非要?jiǎng)袢思覌寢屢蚕滤斡?。音頻為證。
http://m.ximalaya.com/59903495/sound/207808236
有些歌詞你會(huì)唱錯(cuò),像是the eager children cry你唱成even children cry。我知道,這部分歌詞你沒有聽清,并沒有真的明白。你是喜歡那個(gè)韻律和音調(diào)結(jié)合在一起兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)的感覺,just for fun。
而我也沒覺得這有什么遺憾或缺失。我看到的是,在感興趣的內(nèi)容里,你愿意去嘗試探索,不論這探索是不是一個(gè)人的獨(dú)行;更可貴、更基本的是,在其中,你平凡地、不高明地、允許自己出錯(cuò),享受得普普通通。
能甄別出其中的可貴與基本,就好像我也能夠開始領(lǐng)會(huì)到你所享受的普普通通。雖不如你。且較吹灰費(fèi)力許多。
像卡爾羅杰斯所認(rèn)為的那樣,我相信孩子原本是全然接納自己,沒有評(píng)判的。但我也越來越覺得,對(duì)自己的不接納也是每個(gè)獨(dú)立個(gè)體這一世必然的經(jīng)驗(yàn),不絕對(duì)歸咎于誰是誰的禍害。對(duì)于不接納,能不執(zhí)拗于此,能慢慢動(dòng)搖,即所謂看見另一種可能吧。
完整音頻在公眾號(hào)中更新。