因?yàn)樽顪?zhǔn)確??!翻譯的話多少都會(huì)損失一點(diǎn)原版的味道。原版的準(zhǔn)確性是我堅(jiān)持的主要原因。一般的翻譯只能翻譯字面意思,好點(diǎn)的翻譯可以用更生動(dòng)的語(yǔ)言來(lái)義譯,但是真正能做到義譯還壓上韻,并且表達(dá)出背后的情感的,應(yīng)該是沒(méi)有的。從這個(gè)角度來(lái)講無(wú)論是自己讀國(guó)外的觀點(diǎn),還是讀外文的書(shū),肯定要讀原版的,不要被翻譯給耽誤了。
原版閱讀還有一個(gè)明顯的好處,就是促進(jìn)知識(shí)的內(nèi)化吸收。不要小看繪本里的配圖,非常有助于小朋友理解,小朋友的觀察力和領(lǐng)悟能力比大人要好,因?yàn)樗麄冞€沒(méi)有現(xiàn)成思維定勢(shì),可以捕捉到許多我們忽視的細(xì)節(jié)。
當(dāng)喜歡上原版閱讀之后,學(xué)習(xí)外語(yǔ)就成了獲取準(zhǔn)確知識(shí)的動(dòng)力而不再是壓力。我和小草莓從小讀中文,英文和德語(yǔ)的繪本,他很小還不會(huì)的時(shí)候完全不抵觸,同樣喜歡。隨著中文用得越來(lái)越多,他的中文理解能力越來(lái)越好,所以中文繪本很快就升級(jí)成了故事和科普硬核內(nèi)容。英文其次,因?yàn)橘Y源多,聽(tīng)讀得多,所以也還好,算是自然的習(xí)得,過(guò)程是無(wú)痛的?;貒?guó)后德語(yǔ)讀物沒(méi)有更新了,也就慢慢被冷落和遺忘了。但是當(dāng)英語(yǔ)開(kāi)始輸出后,小家伙發(fā)現(xiàn)很多發(fā)音德語(yǔ)和英語(yǔ)有點(diǎn)像,于是就又慢慢撿起一點(diǎn),相信等大了學(xué)習(xí)多語(yǔ)言的理解力,融會(huì)貫通的能力都會(huì)更強(qiáng)。所以我所要堅(jiān)持的就是篩選資源,然后買(mǎi),買(mǎi),買(mǎi),讀,讀,讀。。。