聽國外新聞,經(jīng)常會聽到一個單詞“pneumonia”,這個單詞比較生僻,很多中國人都不知道這個單詞是什么意思。
但是最近幾天如果你還在聽新聞,聽到“pneumonia”,同時句子里還聽到了hospital醫(yī)院,聽到了Wuhan, China中國武漢。你覺得“pneumonia”是什么意思?大多數(shù)人都能猜出來是“肺炎”的意思。
這就是視聽和閱讀的意義——通過大量的輸入來學(xué)習(xí)單詞,可能你連這個單詞怎么拼寫都不知道都沒關(guān)系。通過視聽和閱讀學(xué)到的單詞是活的,以后在相似的情景中,你能自由地運(yùn)用這些單詞。
如果把這些詞從文章中摳出來,查字典再記住,那是我們傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方法——背單詞,那也是一種學(xué)習(xí)方法,一種比較低效的方法。通過這種方法學(xué)到的單詞,如果沒有經(jīng)過反復(fù)地重現(xiàn),到最后絕大部分還是會被遺忘的。所以不影響理解整體情節(jié)的話,只要腦子里知道說這個句子時整體的情景是什么樣子的,就放過這個單詞吧。
事實(shí)上,類似JBJ這些面向小學(xué)生的語言啟蒙類的讀本,作者會留意到一些較難的單詞,例如下面:
Last week Mrs. clapped her loud hands together.
Then she made a ’nouncement to us.
A ’nouncement is the school word for telling us
something very important.?
這里a ’nouncement是什么意思?不管你查哪本字典都查不到,但是結(jié)合上下文的話,很容易就知道是宣布公告的意思,其實(shí)正確的拼寫是anouncement。所以像這種單詞,不僅不該摳出來,如果你摳出來的話,反而還壞事了。
?
一般來說,一本書光聽語音,如果聽不下去,那就是太難了。如果聽下來沒問題,那就盡量自己讀吧,情節(jié)那么精彩,查字典多掃興。