雙語(yǔ)譯林 壹力文庫(kù): 乞力馬扎羅的雪-海明威短篇小說(shuō)選9人有 · 評(píng)價(jià)1(美) 海明威 著;方華文 譯譯林出版社 / 2016-06
初升高的暑假語(yǔ)文會(huì)以短篇小說(shuō)精讀為主,剛好就和英語(yǔ)聽(tīng)讀重合了,一起選擇了海明威的短篇小說(shuō)作為精讀本,順便比較一下英文原版和中文翻譯版在文字表達(dá)上的區(qū)別。
海明威以硬漢風(fēng)著稱,文字風(fēng)格簡(jiǎn)潔硬朗,毫不拖泥帶水,甚至?xí)幸稽c(diǎn)粗礪的感覺(jué),并不是我喜歡的風(fēng)格,之前除了小學(xué)必讀書目,老人與海,沒(méi)有接觸過(guò)他的其他文章。
毫無(wú)疑問(wèn),老人與海是有力量的,那是一種來(lái)自于性格和命運(yùn)之間的不屈的力量。
而海明威的短篇小說(shuō)卻是另外一種力量,一種照見(jiàn)靈魂深處的不敢去讀的力量。我讀的時(shí)候會(huì)有一中顫栗的感覺(jué),不愿意深想,似乎多想一下,就像匕首插入,像要剖開(kāi)胸膛。
米蘭·昆德拉曾經(jīng)在他的《被背叛的遺囑》中用一篇十一個(gè)章節(jié)的文章解讀了海明威僅僅幾頁(yè)的《白象似群山》,里面說(shuō):
尋找失去的現(xiàn)在;尋找一刻間的真實(shí)旋律;要使人驚訝和要捕捉這一逝去的真實(shí)的欲望;因此而揭穿即刻現(xiàn)實(shí)中的神秘的欲望。即刻的現(xiàn)實(shí)在我們的生命中不斷地落荒逃去,我們的生命因此而變成世上最不為人知的事物。
這段話是對(duì)于文章的分析,也是一種歷史觀。
所有當(dāng)下發(fā)生的歷史才是真正的歷史,而過(guò)后一切描述都只是抽象描述,對(duì)于他的理解取決于描述時(shí)的需要,描述人的偏見(jiàn),和解讀人的位置,與真相無(wú)關(guān)。
而海明威的短篇小說(shuō)的力量,正是來(lái)自于此。
我們讀小說(shuō),一般都會(huì)分為兩種情況,一是從小說(shuō)中看見(jiàn)不一樣的人生,給自己以不同的啟發(fā),二是從不同的小說(shuō)中反復(fù)看見(jiàn)自己,進(jìn)而更深的認(rèn)識(shí)自己。
海明威在他的紀(jì)實(shí)性作品《午后之死》中,第一次把文學(xué)創(chuàng)作比做漂浮在大洋上的冰山,他說(shuō):“冰山運(yùn)動(dòng)之雄偉壯觀,是因?yàn)樗挥邪朔种辉谒嫔?。?/p>
他解釋道,如果一位作家對(duì)于他想寫的東西心里很有數(shù),那么他可能省略他所知道的東西,讀者呢,只要作家寫得真實(shí),會(huì)強(qiáng)烈的感覺(jué)到他所省略的地方,好像作者寫出來(lái)似的。
因此,他的短篇小說(shuō)都只是隱藏在簡(jiǎn)單而尋常的對(duì)話和場(chǎng)景后面的那個(gè)浮出水面的冰山。
而力量在于當(dāng)讀者與冰山不期而遇時(shí),某些熟悉的東西會(huì)讓我們加速撞上冰山,使得內(nèi)心出現(xiàn)裂縫,那是太陽(yáng)照進(jìn)深幽的地方。
讀海明威的小說(shuō),我們看見(jiàn)的是內(nèi)心深處的自己。