英文泛讀記錄(16)Raz P級(jí) The legend of Sleepy Hollow 睡谷傳說(shuō)

2011
2021-6-16 20:13 原創(chuàng)

The legend of sleepy hollow

5,6級(jí)The Legend of Sleepy Hollow (RAZ P)1565人有 · 評(píng)價(jià)1300 · 書評(píng)2Torran Anderson

   這篇文章其實(shí)是美國(guó)早期短篇小說(shuō)The legend of sleepy hollow的簡(jiǎn)化版,我們中文一般翻譯成“睡谷傳說(shuō)”。小說(shuō)作者是素有“美國(guó)文學(xué)之父”之稱的美國(guó)19世紀(jì)最著名作家華盛頓·歐文。睡谷傳說(shuō)的故事應(yīng)該是源于愛爾蘭的傳說(shuō),后來(lái)還被翻拍成電影和迪士尼動(dòng)畫,可見這個(gè)故事在美國(guó)流傳頗廣。所以我想,這也是這個(gè)故事被選錄進(jìn)Raz的原因,就像我們的小朋友從小要了解一些中國(guó)傳統(tǒng)民間故事,要知曉中國(guó)歷史上著名文學(xué)家及其作品,應(yīng)該都一個(gè)道理吧。

    如果作為英美文學(xué)方向的研究,歐文的這篇作品得更細(xì)致地去品味,品味它的歷史背景、文學(xué)價(jià)值、語(yǔ)言特點(diǎn)等等。不過(guò),作為簡(jiǎn)化版,而且又是孩子的外語(yǔ)泛讀,我覺得還是不要說(shuō)教太多,大家聊一聊故事情節(jié),初步感受一下它的語(yǔ)言特點(diǎn),應(yīng)該就挺好。

    我和女兒在讀的過(guò)程中,各自感興趣的重點(diǎn)不同,女兒一直關(guān)注最后的結(jié)局,而我則挺喜歡文章的一些描寫語(yǔ)言。

一、故事情節(jié)

    故事發(fā)生在一個(gè)叫做Sleepy Hollow的地方,其中有三個(gè)主要角色,Ichabod Crane,Katrina Van Tassel,和Brom Bones。一天晚上,Ichabod Crane衣著光鮮地參加一個(gè)派對(duì),他邀請(qǐng)Katrina一起跳舞,希望借機(jī)追求Katrina,此舉引起了Brom Bones的不滿。

    派對(duì)上,Brom Bones和Ichabod Crane講起了關(guān)于無(wú)頭騎士的傳說(shuō):這位無(wú)頭騎士每天半夜都會(huì)騎馬尋找他失去的頭顱,有一次無(wú)頭騎士遇到Brom Bones,一直緊追不舍,后來(lái)Brom Bones把他引到教堂橋那里,無(wú)頭騎士一上橋,就消失在火焰之中。

    派對(duì)結(jié)束,Ichabod Crane向Katrina告別后已是半夜,可怕的事情發(fā)生了,他在森林深處遇到了無(wú)頭騎士,無(wú)頭騎士確實(shí)如傳聞中一樣沒有頭顱,可是手中握著一只大南瓜,南瓜搖曳著火光。Ichabod Crane嚇壞了,趕向教堂橋,可是就在踏上木橋的那一刻,回頭一看,無(wú)頭騎士將熊熊燃燒的南瓜扔向他,接著就是一片黑暗……

    第二天,人們?cè)诮烫酶浇吹搅薎chabod的馬,Ichabod的帽子,和一只燒焦了的南瓜,Ichabod本人卻消失的無(wú)影無(wú)蹤。后來(lái)Brom Bones和Katrina結(jié)婚……

    典型的恐怖故事。

    我問(wèn)女兒怕不怕,她說(shuō)不怕,就是有點(diǎn)疑惑Ichabod最后的結(jié)局,到底是真有無(wú)頭騎士,無(wú)頭騎士把Ichabod帶走了?還是Brom Bones故意裝作無(wú)頭騎士來(lái)嚇?biāo)?,為了趕走他?如果是Brom Bones的假扮,那么party結(jié)束后那么點(diǎn)時(shí)間來(lái)不來(lái)得及……諸如此類的問(wèn)題,女兒一骨碌提了很多,我說(shuō),這就是開放式的、懸疑式的結(jié)局,留給后人去猜測(cè)吧。

二、幽默表達(dá)

    當(dāng)然,我感興趣的是其中的幽默語(yǔ)言。因?yàn)闅W文的作品本身就充滿著浪漫色彩,會(huì)融合很多傳說(shuō)(比如文中的無(wú)頭騎士傳說(shuō)),語(yǔ)言詩(shī)意優(yōu)美又不乏幽默風(fēng)趣。這篇文章雖然是簡(jiǎn)化版,但是幽默之處已經(jīng)可見一斑。

(一)對(duì)男主角Ichabod Crane外貌的形容

Skinny, old Ichabod Crane marched into the party with his head held high, resembling a scarecrow dressed in fancy clothes.

①skinny: skin是皮膚,skinny則是形容極其瘦,瘦得皮包骨頭。

②march: 有前進(jìn)、行進(jìn)的意思,更強(qiáng)調(diào)有著一定步伐的那種走,比如軍隊(duì)的前進(jìn)。

③with his head held high

④a scarecrow dressed in fancy clothes

    這幾個(gè)描寫很生動(dòng)地將Ichabod Crane的外形和神態(tài)展現(xiàn)在眼前:一個(gè)干瘦的男人,昂首挺胸、雄赳赳氣昂昂地邁進(jìn)屋子,就像一個(gè)衣著鮮亮的稻草人。

(二)對(duì)女主角Katrina美麗外表的形容

The stunning Katrina stood out at the party like a red rose on a snowy day.

①stunning: 在這里是形容詞,表示“極好”“極美”,其原來(lái)的動(dòng)詞形式stun是“擊暈、使震驚”意思,看來(lái)加上ing以后,就表示(人或物)太美了,美得讓人震驚、讓人覺得不可思議,基本就是“驚艷到所有人”的那種美。

②stand out: 本意是“向前跨一步,站出來(lái)”,再進(jìn)一步引申,就是站在那里“非常顯眼,引人注目”。

③like a red rose on a snowy day: 這個(gè)畫面感就太強(qiáng)了,白雪皚皚的深冬,一朵嬌艷欲滴的紅玫瑰,這色彩對(duì)比,確實(shí)是足夠stunning了。

(三)對(duì)另一位男主角Brom Bones外形和神態(tài)的形容

She chatted with Brom Bones, who was as massive as a bull and as mean as a bear.

Brom Bones’s face turned as red as a boiled lobster.

    這位Brom Bones一會(huì)兒被比作公牛、一會(huì)兒被比作熊,一會(huì)兒又變得像煮熟的龍蝦一樣,太生動(dòng)了。

    文章用了as…as…的表達(dá),小朋友應(yīng)該比較熟悉,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)啟蒙用廖彩杏書單里,有一本書叫As quick as a cricket,通篇都是as…as…的兒歌斷句,可愛又形象。有機(jī)會(huì)家長(zhǎng)可以帶小朋友重溫一下。

 三、一點(diǎn)小補(bǔ)充:

“So I took off on Daredevil,”Brom bellowed, “and he came tearing up behind me.”  

    這里的tear,不是“眼淚”,也不是“撕破、扯掉”的意思,而是一個(gè)口語(yǔ)中的表達(dá),是“狂奔”“疾馳”的意思。

When the band took a break, Ichabod and Katrina stopped for a drink at the punch bowl.

    Punch bowl,指的是什么呢? 記得之前在Picture day那篇里面,我們遇到fruit punch這個(gè)說(shuō)法,指的是水果混合飲料,這里punch bowl也類似,就是一個(gè)很大的碗,可以足夠讓你在里面混合飲料或酒水,其實(shí)就是酒會(huì)里或派對(duì)中的大酒盆子、調(diào)酒碗、飲料盆等等,還有一種音譯,叫“潘趣酒”。文中的二人跳完舞,走到這里來(lái)喝點(diǎn)飲料。


回應(yīng) 舉報(bào)
贊1
收藏1

推薦閱讀

Ground
Ground
2011