Ichiro Suzuki
6級(jí)Ichiro Suzuki (RAZ P)1494人有 · 評(píng)價(jià)1189 · 書評(píng)1John Perritano
這是一篇人物傳記類的文章,介紹的是日本著名的棒球運(yùn)動(dòng)員鈴木一朗。我自己不太關(guān)注體育,對(duì)棒球更是一竅不通,所以這一篇文章,我拖了好久不愿意讀??墒牵幌氲阶约毫⒌膄lag,想到女兒都讀完好幾天了,我這個(gè)當(dāng)媽的內(nèi)心有點(diǎn)小羞愧。那就從承認(rèn)羞愧開始寫吧。羞愧之余,我想,我也要更理解孩子。讀書本來就是一件很私人的事情,每個(gè)人有每個(gè)人的喜好,但她在堅(jiān)持并進(jìn)步著,我為什么就不能稍微走出自己的舒適圈呢?一起加油吧。
……
不過,加完油翻開書,第一句話,就讓我覺得,呃……
Ichiro steals third base in a game against the New York Yankees
什么鬼?
還是老老實(shí)實(shí)查資料,讀下去吧!
第一章 October 1, 2004
文章以2004年10月1日美國西雅圖水手隊(duì)與德州游騎兵隊(duì)的比賽開始,描述了鈴木一朗以258支安打,正式打破自1920年George Sisler創(chuàng)下的單季257支安打的紀(jì)錄(最后章節(jié)有回應(yīng)的描述)。
在第一章出現(xiàn)了比較多的棒球術(shù)語,讓我這個(gè)外行有點(diǎn)摸不著頭腦,稍微理了幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞,先入門再說:
原句:Ichiro steals third base in a game against the New York Yankees.
Steal本意是“偷”,這里應(yīng)該是棒球中的“盜壘”或“偷壘”,也就是擊球員沒有擊出球的情況下,跑壘員成功跑到下一個(gè)壘包。
原句:It’s the bottom of the third inning.
Inning意思是period of play,也就是(棒球)的一局,bottom意思是下半局,bottom of the third inning就是第三局的下半局,。
Bottom的反義詞是top,在這里也一樣,第三局的上半局就叫做top of the 3rd inning。
原句:The Rangers’ pitcher winds up...he delivers...Ichiro hits it up the middle.
The Rangers 美國的德州游騎兵棒球隊(duì)Texas Rangers
Pitcher動(dòng)詞pitch+er,棒球比賽中的投手,投手投球叫pitch,擊球就是hit。
原句:It's a base hit.
Base hit是棒球中的一個(gè)名詞,安打。
第二章 Born to Play
打完標(biāo)題,忽然想到了火箭少女101有一首歌曲名字叫“生而為贏”,好像就是在某個(gè)運(yùn)動(dòng)會(huì)開幕式上表演的,用在這里倒是挺合適,可以借來意譯一下。
這一章文字和語句都比較簡(jiǎn)單,沒有了專業(yè)的棒球詞匯,讀起來感覺好親切。它主要介紹了鈴木一朗從小的辛苦付出。
可以給孩子提醒兩個(gè)語法點(diǎn):
Make sb do sth,讓某人做某事
這里的do前面沒有to,是一個(gè)容易混淆的語法重點(diǎn)。正好文中有兩處例句,都是鈴木一朗爸爸要求兒子如何如何的句式,讀的時(shí)候可重點(diǎn)記一下。
He made his son practice up to four hours a day, every day, year round.
His father also made his right-handed son bat from the left side of the plate.
Pay off
這個(gè)詞組有付清、償清之意,也有取得成功,有所回報(bào)之意,具體情況要根據(jù)語境來定。
文中例句 All that hard work paid off,所有的辛苦終有回報(bào)。
換個(gè)例子He has paid off his debt,這里就是償還債務(wù)的意思了。
可以積累人物傳記的勵(lì)志素材:
鈴木一朗在棒球上的成就源自于從小以來的辛苦付出和刻苦堅(jiān)持,文中這幾句話確實(shí)還挺觸動(dòng)我的。
He made his son practice up to four hours a day, every day, year round. Sometimes ichiro practiced when it was too cold to grip the bat.
In high school, he woke up at 3am to do his chores, he wanted to make sure he had enough time to play ball and study.
第三章 Japan’s favorite player
這一章描述了鈴木一朗在日本受歡迎的程度,也是比較容易理解的。
有一句話的意思,我讀的時(shí)候一直不太確定,主要是不確定hit在這類的具體指代意思,因?yàn)槌藫羟?,現(xiàn)在很多熱歌打榜、精選熱曲之類的說法也會(huì)用到這個(gè)詞,有點(diǎn)糾結(jié)。先放著,到下一章結(jié)束再說。
Ichiro also led the league in hits seven years in a row.
第四章 Coming to the United States
這一章主要介紹了鈴木一朗初到美國的情形,他2001年加入西雅圖水手隊(duì),是首位在大聯(lián)盟上場(chǎng)名單中占據(jù)一席之地的非投手日本籍球員。當(dāng)年他榮獲了年度最佳新秀獎(jiǎng)(Rookie)和最具價(jià)值球員獎(jiǎng)(MVP)。
這一章,有一句和上一章類似的語句:
As a rookie, Ichiro had an amazing 350 batting average. He led the American League in hits with 242.
有了這個(gè)242,我們基本就可以確定hit仍舊指代的棒球中的“擊球”數(shù),這句話的意思大致如下:
作為一名新人,鈴木一朗有著出色的350平均打擊率,他還以242支安打稱冠大聯(lián)盟。
真是隔行如隔山啊,女人讀體育文章真是一言難盡……
第五章 Setting Records
有了前幾章棒球知識(shí)的略微打底,再讀這一章就順暢多了,這一章呼應(yīng)了文章最開頭的2004年的那場(chǎng)比賽。這里作者描述了一個(gè)場(chǎng)景,我感覺很受觸動(dòng)。
鈴木一朗以258支安打,正式打破自1920年George Sisler創(chuàng)下的單季257支安打的紀(jì)錄,賽后,他跑到觀眾席上,向已經(jīng)81歲的George Sisler的女兒鞠躬致敬。雖然我對(duì)棒球一竅不通,但讀著這幾句,再看著書中的圖片,仿佛就真的看到了那個(gè)場(chǎng)景,聽到了他們的對(duì)話。
“My father would have been delighted, he would be so happy to know such a fine young man was doing so well.”
“Through my career, I think this is the best moment, I can’t really put it into words.”
傳承、超越,這些精神在體育運(yùn)動(dòng)中的體現(xiàn)往往更直觀,這或許就是體育的魅力吧。
最后再回看一下目錄:
2004年創(chuàng)造紀(jì)錄的場(chǎng)景描寫——年幼時(shí)的勤學(xué)苦練——在日本成名——到美國發(fā)展——回到2004年創(chuàng)造紀(jì)錄的那個(gè)時(shí)刻
這也是一種首尾呼應(yīng)的倒敘寫法,先用一個(gè)精彩的場(chǎng)景描寫將讀者吸引,然后再一步步詳細(xì)介紹人物或事件的發(fā)展過程,最后再回到這個(gè)場(chǎng)景。小朋友如果要寫一些類似參加比賽的記敘文也可以試著用這種模式寫寫看。