如果這是個有效率的解釋,那么why not?我們再如何強(qiáng)調(diào)原版輸入,娃還是非母語娃這是不能否認(rèn)的事實(shí),用娃的強(qiáng)勢語言解釋也不失為好方法。但是,說實(shí)話有很多詞是辭典上的簡單翻譯無法傳達(dá)的,這種情況下我更傾向于用簡單的英語來解釋。所以我手機(jī)上常備兩個電子辭典,一個是歐路詞典,一個是韋氏英英詞典,會對照看。另外,遇到娃不會的中文詞,其實(shí)有時候我也會用她已經(jīng)學(xué)會的英文詞來解釋。因?yàn)橛⒄Z比漢語實(shí)在是簡單多了,同等時間投入的情況下娃自然而然會英語的認(rèn)字水平優(yōu)于漢語。這點(diǎn)也蠻讓人發(fā)愁的??傊?dāng)媽的就是一種不是擔(dān)心這就是發(fā)愁那的生物……