海外華裔青少兒學(xué)中文,教材應(yīng)該如何選擇?

2021-10-22 09:19 原創(chuàng) · 圖片3

“教孩子學(xué)中文,就像播撒了一顆神秘的種子,不知道最后從泥土里冒出來時是什么樣子?!币痪湓挼辣M了海外家長在孩子學(xué)習(xí)中文道路上的迷惘與艱辛。

最新調(diào)查顯示,海外兒童學(xué)中文有“三難”:第一難在優(yōu)質(zhì)中文課程匱乏;第二難在缺乏專業(yè)的中文教師;第三難在合適的教材難尋?!肮び破涫拢叵壤淦鳌保惶缀线m的教材是學(xué)好中文的強大助攻。今天我們就來聊聊中文教材的那些事兒。

這個世界上是不存在“萬靈丹”的,教材的選擇要考慮孩子自身的中文水平、孩子的學(xué)習(xí)目的和期望,以及愿意付出的精力等多種因素。據(jù)此,我們將學(xué)習(xí)者分為兩類:

1、中文母語學(xué)習(xí)者

指中文是母語或接近母語水平的孩子們。國內(nèi)中小學(xué)使用的部編版《語文》教材著眼于全面的語文啟蒙教育,提高學(xué)生的語文素養(yǎng),同時涵蓋了中國歷史、文化、地理等知識,是目前所有教材中最系統(tǒng)、最完善、但也是最難的一套。

 那部編版《語文》教材適合海外兒童嗎?

從編寫思路來看,《語文》教材針對的是中文母語學(xué)習(xí)者。海外兒童的中文能達到母語程度的,不能說沒有,但確實很少。不過如果您對孩子的期望是將中文學(xué)到母語水平,且孩子的中文基礎(chǔ)也比較好、聽說流利,那么這套教材就最適合不過了。

2、中文繼承語學(xué)習(xí)者

“繼承語”指的是一個人就習(xí)得順序而言,最早接觸、但由于轉(zhuǎn)向其他主流語言而沒有完全習(xí)得的語言。

海外兒童群體中有很大一部分都是中文繼承語的學(xué)習(xí)者。他們中文水平還不錯,但家長無法每日輔導(dǎo),只能偶爾督促。由于目前中文繼承語教材沒有國家統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),也沒有任何權(quán)威機構(gòu)做這方面的研究,導(dǎo)致在中文繼承語教材的選擇上,一直存在著巨大爭議。其中“海外兒童學(xué)中文,應(yīng)該先學(xué)拼音還是先學(xué)識字?”的爭議尤為突出。

有些專家認為應(yīng)該先學(xué)拼音。持此觀點最常使用的教材是暨南大學(xué)編寫的《中文》。這套教材共十二冊,一年兩冊,六年學(xué)完,從學(xué)前班開始,花一年時間來學(xué)習(xí)拼音,然后逐漸丟掉這根“拐棍”。這套教材難度適中,循序漸進,有配套練習(xí)冊,重視寫字作業(yè),適合中文基礎(chǔ)一般的孩子,但閱讀量不夠,所以還需增加一些課外閱讀。

有些專家則支持先學(xué)識字。這一流派的代表教材是北美中文學(xué)校使用較多的《馬立平中文》。這套教材共設(shè)計了十一個年級的教學(xué)內(nèi)容,提供了豐富的課后教材,注重閱讀理解。較暨大《中文》來說,《馬立平中文》會更晚學(xué)拼音,家庭作業(yè)量不算很大,但生詞量較多,適合主要學(xué)讀寫、打算長期學(xué)習(xí)中文的孩子。不過這套教材從四年級開始,學(xué)習(xí)難度和要求陡增,不像暨大《中文》那么循序漸進。

現(xiàn)在很多中文學(xué)校都自主編寫教材。以米團中文為例,米團基于部編版《語文》和YCT、HSK等考試體系,將教材和課程劃分為興趣啟蒙、技能掌握、綜合提升三個等級,幫助不同階段的孩子搭建語言基礎(chǔ)框架,培養(yǎng)獨立思考能力、思辨能力和判斷能力。無論哪個年齡段、哪種語言基礎(chǔ)的孩子都能在米團中文得到最適合自己的中文培養(yǎng)。

說到最后,該給海外兒童選擇哪種中文教材,其實還是得根據(jù)他們自身的中文水平和家長的期望來定。希望這篇分享能給各位家長帶來一些有用信息,愿您能選擇出最適合自己孩子的中文教材!


閱讀原文 回應(yīng) 舉報
收藏

推薦閱讀

中文老師Adela
中文老師Adela