總有群友問,孩子英語啟蒙/點(diǎn)讀/讀書/上課…要不要翻譯?翻譯,聽說會(huì)形成翻譯的思維,不能母語式學(xué)習(xí)。不翻譯,又擔(dān)心孩子沒有理解性輸入,不知道孩子聽懂了沒有。總之就是很糾結(jié)。對此,談一點(diǎn)拙見。
首先,問這個(gè)問題的,我想應(yīng)該沒有從?。◣讉€(gè)月,一兩歲)就開始不間斷磨耳朵,家里可以提供英語環(huán)境的。沒做到從小磨耳朵,家里有環(huán)境的就不涉及翻譯問題,也不會(huì)問這個(gè)問題。所以,下邊的都是針對其他的更多數(shù)的情況而言。
關(guān)于是否翻譯,可能糾結(jié)點(diǎn)主要在于2個(gè)點(diǎn):理解與否、母語思維與否(翻譯思維、中式英語)?,F(xiàn)在分別來說: 第一,理解與否。這個(gè)要看孩子閱讀階段。如果是閱讀初階,絕大部分都可以通過圖片信息指指點(diǎn)點(diǎn)或者動(dòng)作演示出來。或者舉個(gè)日常小例子也就可以解決掉。這個(gè)階段,不翻譯是沒有問題的,因?yàn)椴挥绊懤斫?。等孩子到高階的時(shí)候,因?yàn)橛辛饲斑叺拇罅块喿x為基礎(chǔ),孩子已經(jīng)習(xí)慣了結(jié)合上下文去理解。而且,即使個(gè)別單詞不認(rèn)識,也不影響整體理解。更何況那會(huì)多是中高章節(jié)的書,也不會(huì)見詞翻譯。所以,就在低階向中階過渡的時(shí)候,大量中階閱讀的時(shí)候。以raz為例,我個(gè)人把這個(gè)過程界定在大概H到M時(shí)期。這個(gè)階段,閱讀量加大,題材廣泛,詞匯量也隨之豐富。很多詞匯和句子的意思,無法通過圖片信息獲取,孩子又沒有足夠的猜詞能力。更不用說大量的nonfiction閱讀,一些孩子沒有接觸過的領(lǐng)域,原本也沒有認(rèn)知的積累。這時(shí)候,不翻譯,孩子是不理解的。不理解的輸入,我個(gè)人認(rèn)為對孩子的積累是效率比較低的。那么,問題來了,應(yīng)該如何翻譯?英英互譯?能做到這一步自然更好。但我相信絕大部分家庭做不到。那就只能中文翻譯。句子結(jié)構(gòu)引起的不理解,就從句子結(jié)構(gòu)著手;詞匯引起的就從詞匯著手。讓孩子整體上對內(nèi)容有所理解。 第二,母語思維。說這個(gè)之前,要插一句話“學(xué)前多神童”、“孩子總是自己的好”。自己細(xì)品。 我想,家長需要對孩子的未來規(guī)劃、孩子的學(xué)習(xí)預(yù)期等有一個(gè)相對清晰的認(rèn)識。在不明確走國際路線、家里無法做到提供英語環(huán)境的前提下,我覺得還是不要追求絕對的母語思維。更何況,即使要走國際路線,完全的母語思維也不是輕易可以獲得的,只能盡量接近。畢竟,國外的母語孩子,生活中無時(shí)無刻都處于英語環(huán)境不說,而且沒有類似中文這種的和英語不一個(gè)語系的語言的干擾。即使學(xué)前,家里一直說英文,幼兒園上國際園。那小學(xué)呢?前邊說了,繼續(xù)國際學(xué)校,走國際路線,不在討論之列。那就剩下走體制內(nèi)教育路線了。這種,一天之中,除去睡覺時(shí)間,其余絕大部分都是中文。如何保持母語思維,并且一直進(jìn)步?!更何況,體制內(nèi)教育路線,英語即使母語思維了,中文如何?其他學(xué)科不考試了?語文如何平衡?ps:觀察一些案例,在國外出生、成長到幾歲的孩子,回國多年后,并沒有完全的英語母語思維。 最后,這里要重申一個(gè)觀點(diǎn):對于學(xué)前,甚至低年級孩子,語言是次要的,用語言學(xué)習(xí)知識是第一位的。因此,大量的廣泛閱讀,擴(kuò)充知識面,提升認(rèn)知最為關(guān)鍵。不管是用哪種語言。