在遇到 à pas de souris (以下譯作“精靈鼠步”,原文比喻孩子初學閱讀,就像小老鼠一樣一次邁出小小的一步) 這一套法語初級讀物前,我給閨女選擇的多為一些耳熟能詳?shù)挠⒄Z繪本,或是從英語翻譯成法語的繪本,在翻譯的過程中,法語版本往往就失去了英語的原汁原味。在我的預想里,與閨女的親子閱讀應該是中文和法語齊頭并進,英語為輔這樣的一個狀態(tài)。然而,畢竟這里有更多的英語繪本資源,所以在親子閱讀上,難免出現(xiàn)了英語為先,法語第二,中文第三的現(xiàn)象。我心里還是覺得比較遺憾的,哪怕因為中文繪本需要海運過來,我至少也應該可以做到親子的法語閱讀排在第一位。
英語為先的情況終于在我發(fā)現(xiàn)了 Dominique et Compagnie 出版的這一套法語初級讀物后被打破了,也改善了我在圖書館像無頭蒼蠅一樣借了一大堆繪本回家,閨女卻完全提不起興趣的狀況。
根據(jù)出版社的介紹和定位,à pas de souris 這一套書是剛開始學習閱讀的孩子的啟蒙讀物,適用年齡為5歲以上,其下又根據(jù)孩子的閱讀熟練程度,從初級到進階分成六個系列:
這是最初級的一個系列,非常適合兩歲左右的孩子做親子閱讀材料。這一系列每本書都有且只有一個重點介紹的詞,以紅色顯示。每頁只有一行字,每本十六頁,照本宣科的話,兩分鐘可以讀完。篇幅很重要,因為當只照著字面讀的時候,兩歲的孩子會因為互動不足,所以很難維持長久的注意力。如果跟孩子每一頁掰開揉碎了講,一起尋找畫面上的細節(jié),玩角色扮演,則可以延長孩子的注意力,一起玩上十幾分鐘也沒有問題,家長也不至于讀到嗓子冒煙。
Le Petit Bebe7人有 · 評價1 · 書評1 這是圖書館的新書,我發(fā)現(xiàn)的第一套法語分級讀物,很驚喜。
這個系列閨女閱讀的第一本,小寶寶的故事總是很能吸引她。
Sous le pommier T.094人有 · 評價2 · 書評1Sylvie Roberge, Fred Dupéré (Illustrator)Dominique et Compagnie 閨女最愛的一本書之一,講的是一只小豬跟一棵蘋果樹的緣分。
閨女讀的第二本,講述小豬和蘋果樹的緣分
《蘋果樹下》的內頁,重點詞匯以紅色顯示
涂鴉小子是一團黑線組成的人物形象,就像頑皮的孩子隨手涂畫而成,故事通過涂鴉小子的經歷徐徐展開。這一系列的故事也適合兩歲以上的孩子,講述的是圣誕節(jié)、復活節(jié)、雨天玩耍這樣孩子們喜聞樂見的題材。每一本書的字數(shù)控制在100字內,也有一個重點單詞以紅色高亮顯示。
《涂鴉小子和復活節(jié)彩蛋》封面
《涂鴉小子和下雨天》內頁
這一系列包含的是著名的西方童話,例如三只小豬、豌豆公主、青蛙王子等等。因為篇幅短,故事性強,因此也大受閨女歡迎。
la petite princesse au petit pois1人有 · 評價1
Niveau souris rouge 紅色小鼠系列
Niveau souris verte 綠色小鼠系列
Niveau souris bleue 藍色小鼠系列
這一套小鼠系列字數(shù)從100以內、100-150之間、150-200字之間遞增,內容開始涉及4-6歲的孩子經常遇到的生活場景或生活難題:觀察來到家里的野生動物、日常運動、如何處理跟朋友的分歧、早上不想起床等等。
因為這一系列的題材閨女還沒有太感興趣,所以目前還是以咬文嚼字、涂鴉小子和經典童話為主。